I, LALLA
The Poems of Lal Dĕd
Translated from the Kashmiri with an Introduction and Notes by
RANJIT HOSKOTE
The poems of the fourteenth-century Kashmiri mystic Lal Ded, popularly
known as Lalla, strike us like brief and blinding bursts of light. Emotionally
rich yet philosophically precise, sumptuously enigmatic yet crisply
structured, these poems are as sensuously evocative as they are charged
with an ecstatic devotion. Stripping away a century of Victorian-inflected
translations and paraphrases, and restoring the jagged, colloquial power of
Lalla's voice, in Ranjit Hoskote's new translation these poems are glorious
manifestos of illumination.
Contents
About author
Praise for the book
Dedication
Introduction
1. Lal Dĕd
2. The Vectors of Lalla’s Voice
3. Lalla’s Poetry
4. The Tantric Underground
5. Lalla’s Utterance
6. Translation
The Poems
Notes
Notes
Notes to the Poems
References
Acknowledgements
Follow Penguin
Copyright
PENGUIN CLASSICS
I, LALLA
RANJIT HOSKOTE is a poet, cultural theorist and curator. His collections of
poetry include Vanishing Acts: New & Selected Poems 1985–2005
(Penguin, 2006) and Die Ankunft der Vögel (Carl Hanser Verlag, 2006). His
poems have appeared in Akzente, Boulevard Magenta, Fulcrum, Green
Integer Review, Iowa Review, Nthposition and Wespennest. Hoskote was a
Fellow of the International Writing Program, University of Iowa (1995),
writer-in-residence at Villa Waldberta, Munich (2003), and research scholar
in residence at BAK/ basis voor actuele kunst, Utrecht (2010 and 2013).
Praise for the book
‘Hoskote’s success is that we get the feeling of a complex woman,
struggling with her times. It is an earthy translation, its rhythms and
cadences much more imaginative and intuitive than those which have gone
before . . . this is a book to have and to hold. it is beautiful because it is
respectful. It is a great translation because the originals have given way to
new meanings’—Hindustan Times
‘With its fine balance between scholarship and creative rigour, Hoskote’s
book is a persuasive reminder that critical intelligence is not incompatible
with the quest for the sacred. This connectedness, Lalla—as ecstatic mystic
and discerning guide—reminds us, finds ways to endure, through historical
adversity and human amnesia’—Tehelka
‘Meticulously researched and beautifully written, the book starts with a 69-
page introduction which explains the social, historical and philosophical
context of Lalla’s poems. For the uninitiated, it gives a grounding of the
poetic and spiritual legacy of Lal Děd. And for others it unearths the hidden
meanings of Lalla’s Vakhs . . . When it comes to rendering Lalla’s words in
English, he does an excellent job. No stilted language, no vague phrases and
no attempts to temper with the true spirit of the poems for making it more
accessible to the Western readers’—The Hindu
‘Hoskote’s pithy and evocative translation does more than any previous
efforts to reduce the semantic gap between Lalla’s world and ours’—Rain
Taxi Review of Books
‘Read Hoskote’s accomplished translation for the sheer power and
colloquial vibrancy with which he retrieves Lalla from the verbosity of
Victorian-inflected translations’—Mint
‘Hoskote’s translations are unadorned and distilled down to the essence . . .
Lal Děd’s poetry is as timeless and as perfect as the beauty of Kashmir. It
reflects the latent yearnings that exist in all seekers’—Times of India, Crest
edition
‘Hoskote’s translations certainly pose a challenge, inflected as they are with
deep scholarship and political awareness’—Sunday Guardian
‘Poet Ranjit Hoskote’s new translation restores the colloquial power of her
verse, refreshingly different from earlier ornate paraphrases’—Indian
Express
‘[It] beautifully presents Lalla’s writings for what they truly are, and Lalla
for what she was—or rather, the different forms that she holds’—Financial
Chronicle
For Amma and Annu, who raised me in the traditions of the Kashmiri
diaspora
INTRODUCTION
1. Lal Děd: Life, Poetry and Historical Context
I didn’t believe in it for a moment
but I gulped down the wine of my own voice.
And then I wrestled with the darkness inside me,
knocked it down, clawed at it, ripped it to shreds.
(POEM 48)
The poems of the fourteenth-century Kashmiri mystic Lal Děd strike us like
brief and blinding bursts of light: epiphanic, provocative, they shuttle
between the vulnerability of doubt and the assurance of an insight gained
through resilience and reflection. These poems are as likely to demand that
the Divine reveal Itself, as to complain of Its bewildering and protean
ubiquity. They prize clarity of self-knowledge above both the ritualist’s
mastery of observances and the ascetic’s professional athleticism. If they
scoff at the scholar who substitutes experience with scripture and the priest
who cages his God in a routine of prayers, they also reject the renouncers
austere mortification of the body. Across the expanse of her poetry, the
author whose signature these poems carry evolves from a wanderer,
uncertain of herself and looking for anchorage in a potentially hostile
landscape, into a questor who has found belonging beneath a sky that is
continuous with her mind.
To the outer world, Lal Děd is arguably Kashmirs best known spiritual
and literary figure; within Kashmir, she has been venerated both by Hindus
and Muslims for nearly seven centuries. For most of that period, she has
successfully eluded the proprietorial claims of religious monopolists. Since
the late 1980s, however, Kashmirs confluential culture has frayed thin
under the pressure of a prolonged conflict to which transnational terrorism,
state repression and local militancy have all contributed. Religious
identities in the region have become harder and more sharp-edged,
following a substantial exodus of the Hindu minority during the early
1990s, and a gradual effort to replace Kashmirs unique and syncretically
nuanced tradition of Islam with a more Arabocentric global template. It is
true that Lal Děd was constructed differently by each community, but she
was simultaneously Lalleśvarī or Lalla Yogini to the Hindus and Lal-‘ārifa
to the Muslims; today, unfortunately, these descriptions are increasingly
being promoted at the expense of one another. In honour of the plural
sensibilities that Kashmir has long nurtured, I will refer to this mystic-poet
by her most celebrated and nonsectarian appellation, ‘Lal Děd’. In the
colloquial, this means ‘Grandmother Lal’; more literally, it means ‘Lal the
Womb’, a designation that connects her to the mother goddesses whose
cults of fecundity and abundance form the deep substratum of Indic
religious life. In writing of her in this book, I will also use the name by
which she is most popularly and affectionately known, across community
lines: Lalla.
Called vākhs, Lalla’s poems are among the earliest known manifestations
of Kashmiri literature, and record the moment when Kashmiri began to
emerge, as a modern language, from the sanskrit-descended Apabhramsa-
prakrit that had been the common language of the region through the first
millennium CE . The word vākh, applicable both as singular and plural, is
cognate with the Sanskrit vāc, ‘speech’, and vākya, ‘sentence’. This has
prompted previous translators to render it as ‘saying’, ‘verse’ and ‘verse-
teaching’; I would prefer to translate it as ‘utterance’. A total of 258 vākhs
attributed to Lalla have circulated widely and continuously in Kashmiri
popular culture between the midfourteenth century and the present,
variously assuming the form of songs, proverbs and prayers.
As we have received them, Lalla’s vākhs bear the definite imprint of an
ongoing process of linguistic and cultural change, which is recorded at the
level of form, imagery, concept and vocabulary. Some archaic words and
phrases remain embedded in these poems, clues attesting to an earlier
stratum of the Kashmiri language; some allegorical references may seem
arcane on a first reading, their frames lost to view. We find Sanskritic terms
and phrases here, drawn from a larger Hindu-Buddhist universe of meaning
that extended from Balkh in the west, across Kashmir, Ladakh and Tibet, to
China, Korea and Japan in the east, and southward through the Gangetic
regions to peninsular India, Sri Lanka and South-east Asia. These Sanskritic
elements share conceptual and linguistic space, in the vākhs, with more
Arabic or Persianate locutions, indicative of dialogue with the Islamic
ecumene that stretched, during Lalla’s lifetime, from Spain across North
Africa and West Asia to China. Accordingly, we find occasional but
unmistakeable hints of Sufi and possibly also of Sikh usage in this corpus of
poems. And yet, much of Lalla’s poetry is accessible to the contemporary
Kashmiri listener or reader, stabilised in the idiom of the late nineteenth and
early twentieth centuries: compelling evidence that this oral archive has
been updated from generation to generation. Clearly, Lalla’s poetry has
been continuously read and shared by various assemblies of reciters, scribes
and votaries during the nearly seven hundred years of its existence, and has
been reshaped and enriched by what we might describe as the informal
editorial attention of these assemblies. I shall amplify on this observation in
the course of this essay.
As a corpus, the vākhs were first committed to print early in the twentieth
century, and have since appeared in several editions, both in the original and
in English translation. The line of transmission by which Lalla’s poems
achieved publication may be traced as a three-stage relay. It begins in the
realm of the oral, with the text of the vākhs being woven by various
Kashmiri village reciters, Hindu and Muslim, using Kashmiri in a space of
relative freedom and play. These demotic recitations dramatise Lalla’s
importance as an incarnation of compassion, commonsense knowledge and
resistance to authority. The relay then passes to the realm of the scribal with
the oral text being subordinated to the more annotative and hieratic
approach of Kashmiri Brahmin compilers and commentators who, using
Sanskrit and Hindi, emphasise Lalla’s philosophical convictions and draw
traditional moral conclusions from her often unorthodox teachings. The
relay culminates in the realm of print, when the scribal text is codified and
formatted within the protocols of modern scholarship by compilers and
editors: at first by the colonial scholar-administrator using English,
followed by South Asian scholars using English, Kashmiri, Urdu and Hindi.
In this third stage, the text is stabilised by the fixity of print, and this
stability is soon reinforced by the editorial and interpretative scrutiny
brought to bear upon the printed text by such modern discursive practices as
literary taxonomy, comparative philosophy and religion, Indology and
cultural anthropology.
The advent of print generated its own politics in late-colonial societies,
where several visions of the nation, society and history were in conflict.
Where previously numerous versions of a text had been freely and
simultaneously available, printing technology eclipsed these with a single
edition consecrated by the authoritative touch of modernity, and which, by
bringing all the versions and variants together, transformed simultaneity
into competition. In the case of Lalla’s vākhs, it is significant that the
printed text has encoded many of the fluctuations and ambiguities of the
transmission line. The availability of such a contestable printed text from
late-colonial times always carries the potential for a rivalry of claims to be
exercised in the postcolonial period. With regard to Lalla’s poems, that
potential has been actualised during the political and cultural crisis that
erupted in Kashmir in 1989 and continues to the present day. To the extent
that Lalla embodies a Kashmiri identity (if not ‘the Kashmiri identity’), a
piquant battle has been fought around her by various claimants, under the
banners of authenticity and historicity.1 I will address these issues later in
this Introduction. Before we continue, it would be appropriate to offer a
brief survey of the history and sources of the text of Lalla’s poems, as we
have it today.
*
In 1914, Sir George Grierson, a scholar, ethnographer and civil servant who
had become the first Superintendent of the Linguistic Survey of India on its
foundation in 1898, asked his friend and former colleague, Pandit Mukunda
Rāma Śastri, to locate a manuscript of Lalla’s poems. Failing to find a copy,
Śastri consulted Pandit Dharma-dāsa Darwēsh, an ageing storyteller and
reciter who lived in Gush, a village situated near the shrine of Śāradā-pītha,
now in Pakistan-occupied Kashmir. Darwēsh dictated 109 of Lalla’s poems
from memory and Śastri wrote them down. Adding a commentary,
composed in Hindi and Sanskrit, he sent Grierson the manuscript. Grierson
compared it against two Kashmiri manuscripts, written in the Śāradā script,
which belonged to the Oxford Indian Institute and formed part of a
collection built up by the legendary Hungarian-British explorer and scholar
Sir Marc Aurel Stein. The first manuscript, or Stein A, is only a fragment of
fifteen leaves; but it is a valuable record of the text of forty-three of Lalla’s
poems, with corresponding translations into Sanskrit verse by a Brahmin
redactor, Pandit Rājānaka Bhāskara. The second manuscript, or Stein B, is
of even greater value: it contains the Kashmiri text of forty-nine of Lalla’s
poems, offering variant readings and carrying accentual markings for most
of the poems, to indicate the prosody of the vākhs. Grierson also trawled
through the Dictionary of Kashmiri Proverbs and Sayings (1885), compiled
by the Rev. J. Hinton Knowles, a missionary and folklorist working in
Kashmir, and retrieved from this publication a number of sayings popularly
attributed to Lalla.
Collating these materials—together with annotations, appendices on
language, prosody and history, and notes on Yoga and Kashmir Śaivism by
Lionel D. Barnett—Grierson published the first English translation of
Lalla’s poems, under the title Lallā-Vākyāni, or The Wise Sayings of Lal
Ded, A Mystic Poetess of Ancient Kashmir (1920). This was also the first
printed edition of Lalla’s poems in history. A number of translations have
followed Grierson and Barnett’s edition, most notably those of Pandit
Ananda Koul (1921–1933), Sir Richard Carnac Temple (1924), and
Professor Jayalal Kaul (1973). More recently, Coleman Barks (1992) has
published a rather free literary reworking of Lalla’s poems, while Jaishree
Kak (1999 and 2007) has published a translation with scholarly exegesis.
These, as well as other less widely distributed translations and studies of
Lalla’s poems, have been enumerated in the References included in this
volume.
For the present edition, I have selected 146 poems from the circulating
corpus of Lalla’s utterances and rendered them freshly into English. My
selection includes all 109 of the Grierson and Barnett poems; thirty-four
poems that appear in Jayalal Kaul, but not in Grierson and Barnett; and
three poems that appear only in Hinton Knowles’ Kashmiri Proverbs. A
concordance, which I have incorporated into my Notes, indicates the textual
source of each poem.
*
Paradoxically, given Lalla’s pervasive presence in Kashmiri culture, it is
difficult to construct a biography for her in the conventional sense. All that
we know of her life has been communicated orally, through the medium of
legend; the skeletal chronology that we possess is derived from Persian
chronicles written in the eighteenth century, nearly four centuries after her
death. Although Kashmiri historians produced numerous records of their
country’s recent past between the fifteenth and seventeenth centuries—this
roster includes Jonarāja, Śrīvara, Prājyabhatta, Shuka, Haider Malik
Chadura, Tahir and Hasan bin Ali Kashmiri—none of them mentions Lalla.
These men concerned themselves with the documentation of dynastic
fortunes and shifting political alliances; with accounts of the economy and
the climate; with the transformation of religious life through political
change. Meanwhile, beneath the line of visibility set by the patriarchy,
Lalla’s utterances were weaving themselves into Kashmirs popular
consciousness.
Lalla is first mentioned in the Tadhkirāt ul-Ārifīn (158 7), a hagiographic
account of saintly figures active in the Valley of Kashmir, written by Mulla
Ali Raina, the brother of Srinagars beloved saint, Makhdum Sahib. This
was followed, sixty-seven years later, by a reference in Baba Daud
Mishkati’s Asrār ul-Akbar (1654). Mishkati applies the name ‘Lalla’ to a
yogini who meets a Sultan’s son in a forest and offers him a cup,
symbolising initiation into the Tantric mysteries; this possibly fabular
encounter is borrowed from an episode in Jonarāja’s history, where the
yogini remains unnamed. Eight decades were to pass before a more
plausible and detailed account of Lalla’s life appeared in Khwaja Azam
Diddamari’s Tārikh-i āzami or Wāqi’āt-i Kashmir (1736).
We cannot be certain of the date and place of Lalla’s birth, or the date and
place of her death. Sifting through the evidence of the legends and the
chronicles, modern scholars have suggested that she was born in 1301 or
between 1317 and 1320, either in Sempore near Pampore, or in Pandrenthan
near Srinagar. She is believed to have died in 1373, although no one is
certain where; the grave ascribed to her in Bijbehara appears to be of much
later provenance. The details of her early life have crystallised into an
archetypal narrative of the misunderstood young woman with spiritual
aspirations. Born to a Brahmin family, she was married at the age of twelve,
as was the custom, into a family that lived in Pampore; she was given a new
name, Padmāvati, but remained Lalla in her own eyes. Her domestic life
was a troubled one. Suspicious of her meditative absorptions and visits to
shrines, her husband treated her cruelly; her mother-in-law often starved
her. From this period in Lalla’s life comes the well-known Kashmiri saying
attributed to the future mystic: ‘Whether they kill a ram or a sheep, Lalla
will get a stone to eat.’
At twenty-six, Lalla renounced home and family, and went to the Śaiva
saint Sěd Bôyu, or Siddha Śrīkāntha, asking to be accepted as a disciple. He
became her guru and instructed her in the spiritual path. On completing her
period of discipleship and being initiated, she went out into the world, in the
mould of the classical parivrājikā, as a wandering mendicant. It is assumed
that Lalla began to compose her scintillating, provocative and compelling
poems at this stage in her life. To renounce the state of marriage, to wander,
gathering spiritual experience: this was not an easy choice for a Brahmin
woman to make in the Kashmir of the fourteenth century. As a disciple, she
had been secure within her guru’s protection; her true ordeals began only
after she had left her guru’s house and set off on her own, with no armour
against the full force of social sanction. As she says in poem 92:
They lash me with insults, serenade me with curses.
Their barking means nothing to me.
Even if they came with soul-flowers to offer,
I couldn’t care less. Untouched, I move on.
Braving the trials and humiliations that came her way, Lalla grew in stature
to become a questor and a teacher: this passage to maturity and deepening
knowledge is recorded vividly in her vākhs. In poem 93, she defies her
tormentors and the system of conventions they represent:
Let them hurl a thousand curses at me,
pain finds no purchase in my heart.
I belong to Shiva. Can a scatter of ashes
ruin a mirror? it gleams.
In the specific cultural context of Kashmir, I find instructive the
distinguished sociologist T.N. Madan’s comments about the scepticism
expressed by Kashmiri Pandit householders towards renouncers. Although
his informants were mid-twentieth-century villagers, Madan notes that texts
written between the ninth and the thirteenth centuries confirm a continuity
of attitude.
Why is it that the Pandits distrust and ridicule self-styled renouncers? [The answer lies] in
their commitment to the ideology of the householder. Apparently they are cynical about
those who leave home because most such people never had families of their own . . . or
their relations with their kin have been strained. At a deeper level, however, one might
detect a fear of the renouncer, for he poses a threat to the ideology of the householder and
plenitude . . . he not only seeks release from the web of kinship and other worldly ties but
also denigrates these as a trap and an illusion. The renouncer is too powerful an adversary
to be contemplated with equanimity. (1988, 41–42)
Significantly, while many Hindu ascetics had traditionally lived in the
forests of Kashmir, none of Lalla’s male predecessors in the Kashmir Śaiva
lineage had been renouncers. They were scholars, teachers and writers who
lived as householders, even the unmarried among them. Lalla’s position
was thus a peculiarly paradoxical one. In an ethos where male Śaiva
questors lived within society rather than in retreat from it, she could not, as
a woman, do likewise. Precisely because she was a woman, whose life was
far more closely and rigidly governed by domestic duties and expectations
than a man’s, she could not lead a life of spiritual aspiration at home—and
so, was forced to leave it. Not until the mid-seventeenth century do we find
a Kashmiri Brahmin woman saint-poet who received the approval of her
family and community for her spiritual quest: Rupa Bhavani (1625–1721),
who was clearly a beneficiary of the conceptual space and social
legitimation that Lalla had won for her heirs in future generations.
*
Lalla’s poems shimmer with their authors experience of being a yogini,
trained in the demanding spiritual disciplines and devotional practices of
Kashmir Śaivite mysticism. Since this school is itself the confluential
outcome of an engagement with several philosophical traditions, she was
receptive to the images and ideas of those other traditions. It would be most
productive to view her as a figure whose ideas straddled the domains of
Kashmir Śaivism, Tantra, Yoga and Yogācāra Buddhism, and who appears
to have been socially acquainted with the ideas and practices of the Sufis.
Revelation comes to Lalla like a moon flowering in dark water. Her
symbols and allegories can be cryptic, and yet the candour of her poems
moves us deeply, viscerally. She celebrates perseverance in the quest,
contrasting physical agony with spiritual flight and dwelling on the
obdurate landscapes that the questor must negotiate. Lalla’s poetry is
fortified by a palpable, first-hand experience of illumination; it conveys a
freedom from the mortal freight of fear and vacillation. She cherishes these,
while attacking the parasitic forms of organised religion that have attached
themselves to the spiritual quest and choked it: arid scholarship, soulless
ritualism, fetishised austerity and animal sacrifice. Her ways of
transcending these obstacles can seem subversive, even deeply
transgressive—as in poem 59, where she confronts the priest with the brutal
exaction demanded by his idolatry:
It covers your shame, keeps you from shivering.
Grass and water are all the food it asks.
Who taught you, priest-man,
to feed this breathing thing to your thing of stone?
Kashmir Śaivism recommends the transmutation of all outward observances
into visualisations and experiments in consciousness, so that the idol is
replaced by the mental image and the sacrifice of an animal by the
deliberate extinction of the lower appetites. In this spirit, in poem 61, Lalla
rejects the conventional physical elements of worship in favour of
meditative depth:
Kusha grass, flowers, sesame seed, lamp, water:
it’s just another list for someone who’s listened,
really listened, to his teacher. Every day he sinks deeper
into Shambhu, frees himself from the trap
of action and reaction. He will not suffer birth again.
At the same time, Lalla asserts the primacy of the guru—regarded as an
embodiment of the Divine—as a guide navigating the aspirant through the
maze of worldly life towards the central and transfiguring experience of
enlightenment. In poem 108, she sings:
Who trusts his Masters word
and controls the mind-horse
with the reins of wisdom,
he shall not die, he shall not be killed.
In yet other poems, she transmits the teachings that are the fruit of her
experience: these poems aim to renew the immediacy of everyday life by
placing it in the context of eternity, to redeem the self from the cocoon of
narcissism and release it towards others, the world and the Divine. In poem
105, she imagines the Divine as a net that traps the individual from within,
grace moving by stealth, to be valued in this life rather than deferred as a
reward on offer in the afterlife:
The Lord has spread the subtle net of Himself across
the world.
See how He gets under your skin, inside your bones.
If you can’t see Him while you’re alive,
don’t expect a special vision once you’re dead.
In consonance with Kashmir Śaiva doctrine, Lalla regards the world as an
array of traps for the unwary, so long as the self remains amnesiac towards
its true nature. On realising that the world is the playful expression of the
Divine, and that the Divine and the self are one, anguish and alienation fall
away from the consciousness, to be replaced by the joyful recognition that
all dualisms are illusory. This leads her to rejoice in the collapse of such
restrictive identities as ‘I’ and ‘You’ when confronted with the presence of
the Divine, as in poem 15:
Wrapped up in Yourself, You hid from me.
All day i looked for You
and when i found You hiding inside me,
I ran wild, playing now me, now You.
Lalla enacts the theatre of her devotion in different registers. She yearns,
she demands, she laments; she can be prickly and irritable with the Divine,
yet throw herself at Its mercy and sing of unabashed passion, as in poem 47:
As the moonlight faded, I called out to the madwoman,
eased her pain with the love of God.
‘It’s Lalla, it’s Lalla,’ I cried, waking up the Loved One.
I mixed with Him and drowned in a crystal lake.
Lalla treats the body as the site of all her experiments in self refinement:
she asserts the unity of the corporeal and the cosmic, as achieved through
immersive meditation and the Yogic cultivation of the breath. The subtle
channels and nodal points of the Yogic body form a basic reality for her, its
terrain as real as the topography of lake, river and mountains that recurs in
her compositions. In poem 52, she declares:
I trapped my breath in the bellows of my throat:
a lamp blazed up inside, showed me who I really was.
I crossed the darkness holding fast to that lamp,
scattering its light-seeds around me as I went.
For Lalla, the symbolic and the sensuously palpable are not in opposition,
but rather, suffuse one another. The cultural theorist and historian Richard
Lannoy interprets this feature of Indic philosophy and spiritual practice
elegantly:
Each successive school of philosophy, each mystic, sage, or saint, sought by one means or
another to appropriate the external world to the mind-brain. He enhanced, expanded,
intensified, and deepened his sensory awareness of colours, sounds, and textures until
they were transformed into vibrations continuous with his own consciousness. In this
state of enhanced consciousness induced by special techniques of concentration, the
inside and the outside, the subject and the object, the self and the world, did not remain
separate entities but fused in a single process. (1971, 273–74)
*
For an itinerant, tangential and seemingly isolated dissident—she founded
no school or movement, had no apostles, left no anointed successors, and
scattered her poems among her listeners—Lalla has exerted a profound and
seminal influence on Kashmirs religious life. She was a major presence in
the life and practice, not only of Rupa Bhavani, but also of a number of
later Kashmiri mystics, teachers and devotional poets like Parmanand
(1791–1879), Shams Faqir (1843–1904), and Krishna Joo Razdan (1851–
1926). Vitally, given that Kashmir is now almost completely a Muslim
region, it is instructive to recall that Lalla is regarded as a foundational
figure by the Rishi order of Kashmiri Sufism, which was initiated by Nund
Rishi or Sheikh Nur-ud-din Wali (1379–1442), seen by many as her
spiritual son and heir. Nur-ud-din and his fellow Rishis chose to lead
celibate lives, abstained from meat, avoided injuring animals or plants,
secluded themselves in caves or forests, and employed an ecumenical
vocabulary drawn both from the Kashmir Śaivite and Islamic systems. The
Rishis instituted solitary meditative as well as collective devotional
practices, and their followers convene around a network of khānaqahs or
ziyārats: shrine complexes that incorporate mosques, meditation halls and
the tombs of saints. This robust regional tradition of spirituality continues to
remain strong in the Valley, despite the hardening of Islamic piety along
Wahhabi mandates during the low-intensity warfare between insurgents and
the Indian State that has raged unabated in recent decades, accompanied by
cycles of civil unrest and the killing of countless innocent people, Muslim
and Hindu, caught in the crossfire.
Lalla, too, lived through a time of seismic turbulence. Between 1320 and
1339, Kashmir suffered a rapid sequence of political catastrophes threaded
together by intrigue, conspiracy, crippling incompetence, lust for power and
thwarted ambition.The country was attacked by the Tartar chieftain Zulchu,
which prompted the downfall of the last Hindu king of Kashmir, Sahadeva,
and of his prime minister and legatee, Rāmachandra. Into this vacuum
stepped a Tibetan prince from Ladakh, Rinchana, who had taken refuge at
Sahadeva’s court some years before. He married Rāmachandra’s daughter,
Kotā, and asked to be accepted as a Śaiva; short-sightedly, the Brahmin
priesthood turned him down, and he soon embraced Islam under the
tutelage of Sayyid Sharaf-ud-din or Bulbul Shah, a Sufi from Khorasan who
had made his home in the Valley. When Rinchana died, his widow Kotā
made common cause with Shah Mir, an adventurer from Swat who had also
settled in the Valley; they invited Sahadeva’s brother Udyānadeva to rule.
As his brother had done, Udyānadeva too fled when Kashmir was attacked
by the Turki chieftain Achala; he returned after the raid to find Kotā both
popular and dominant, and was never again more than her puppet. After his
death, Kotā and Shah Mir attempted to outmanoeuvre one another, but the
queen had run out of survivors luck at last. She killed herself, leaving Shah
Mir as undisputed ruler of Kashmir: he ascended the throne in 1339 as
Sultan Shams-ud-din, the ‘Sun of the Faith’.
Shams-ud-din’s coronation marks Kashmirs transition from a Hindu-
Buddhist past to a future that would be shaped by the gradual diffusion of
Islam, although Hindus and Buddhists continued to dominate Kashmiri
politics and culture for several generations longer. The dynasty that Shams-
ud-din founded was to rule Kashmir for two centuries, and Lalla lived
through his reign and those of his son Ala-ud-din and his grandson Shihab-
ud-din. These early sultans gradually brought a measure of peace and
prosperity to the region, and extended their patronage to the arts and
learning. Only much later in the fourteenth century was their policy of
liberalism abrogated briefly by the fanaticism of Sultan Sikandar. Spurred
on by his minister Saif-ud-din, a Brahmin convert originally called Suha
Bhatta, this ruler launched a programme of persecution, destroying temples
and forcing many Brahmins into exile. Sikandar was an aberration,
however, and his son Zain-ul-abedin restored the Sultanate’s policy of
generosity and inclusiveness, inviting émigré Brahmins back to the Valley
and having Sanskrit works translated into Persian (Bamzai 1994, 2:316–28).
*
While surveying the wider context of religious developments in the Indian
subcontinent, scholars have sometimes sought to historicise Lalla in relation
to the Bhakti movements that swept across this landmass between the
fourteenth and the sixteenth centuries. These were popular mobilisations
that opposed the hierarchical orthodoxy of Brahminism, regional surges of
protest that crystallised around charismatic reformers or renouncers who
insisted on the revolutionary idea that a direct and loving communion
between the worshipper and the Divine was possible without priestly
intermediaries or ritual specialists. The term ‘Bhakti’ (literally meaning
‘devotion’) has been used to encompass a spectrum of formations ranging
from the northern Sant tradition, including Rāmānanda, Tulsidās, Kabīr,
Nānak and Dādu, to the western Vārkari lineage, with Jnāneśvara, Nāmdev
and Tukārām as its leading figures. It also connotes several parallel
developments, including the rise of the forms of Vaiśnava devotionalism
associated with Chaitanya in Bengal and Vallabha across northern India,
and the consolidation of the Śaivite Lingāyat movement in Karnataka and
of the Śrivaiśnavas in Tamil Nadu.
The proponents of Bhakti turned their backs on the elaborate structure of
worship that was integral to Brahminical practice. Instead, they promoted a
deeply felt and richly expressed devotion focused on a chosen embodiment
of the Divine. Rejecting Sanskrit, the deva-bhāśa or ‘language of the gods’,
they preached and composed their poetry in the loka-bhāśa or languages of
everyday life that were organic to the regions in which the movements had
arisen. This confident vernacularisation of expression, in preference over
the epigonic classicism that was the norm among the Brahminical elite,
marks the emergence of many modern Indian languages including Kannada,
Marathi, Hindi and Bengali. The Bhakti movements developed a mass base
among the subaltern and labouring castes—greatly oppressed by the social
hierarchies of late mediaeval India—providing them with their first major
articulation in history. In many ways, therefore, these movements mark an
early and revolutionary threshold of modernity in India.
Some commentators have viewed Lalla as a forerunner of Bhakti, and
she certainly anticipated the women saints who were to play an important
role in these movements, such as Mīrā and Bahinā, in breaking away from
restrictive patriarchal structures. Other observers have sought to subsume
Lalla quite completely within the historical momentum of Bhakti, with
some university syllabi even enlisting her in the array of Bhakti saint-poets.
In my view, this is an error of ahistorical thinking. These Procrustean
procedures not only generate a monolithic and a priori notion of Bhakti, but
they also allow the compelling social and political dimensions of the Bhakti
mobilisations to overshadow the fact that bhakti-mārga, the way of intense
and self-dissolving devotion, is only one among the three major approaches
to the Divine recognised in Hindu practice. The others are karma-mārga, or
adherence to the prescribed ritual forms, and jnāna-mārga, or the path of
evolved awareness and world-transcending insight.
Many features of Lalla’s practice do indeed bear an affinity to Bhakti
spirituality, especially her opposition to the religious hierarchy and
orthodox worship integral to karma-mārga, her sense of direct communion
with the Divine, her valorisation of the Name as a talisman, and her use of
the language of everyday life. But Lalla’s perspective, like the Kashmir
Śaiva perspective more generally, is premised far more substantially on
jnāna-mārga than on bhakti-mārga. Lalla is concerned with nurturing a
radical transformation of consciousness aimed at recovering the identity of
the self with the Divine; she is not chiefly preoccupied with a brimming-
over of devotional expression by which the self embraces the Divine. And
unlike the Bhakti saint-poets, who lived and worked in communities, the
evidence in her poems as well as in the legends and the chronicles suggests
that Lalla, while interacting with groups of aspirants, was a figure who
walked alone.
2. The Vectors of Lalla’s Voice: Single Author or Contributory
Lineage?
You’ve got six and I’ve got six.
Now tell me, Blue-Throated One, what’s the difference?
Or don’t. I know. You keep your six on a leash
and my six have strung me along.
(POEM 24)
Since the late 1980s, the study of Lalla’s poetry has undergone an
unfortunate sectarian polarisation between Kashmiri Pandit and Kashmiri
Muslim scholars; these academic groupings hold diametrically opposed
visions of Kashmiri culture, literature, religious life and identity. Some of
the former claim Lalla exclusively for Kashmir Śaivism and reject any hint
of Islamic influence on her beliefs or acquaintance with Sufism on her part,
citing as evidence the Yogic symbolism, details of spiritual practices and
hints of biography that appear in her vākhs (for example, Toshkhani 2002,
39–66). Meanwhile, some of the latter attempt to induct Lalla into
Kashmirs early Sufi ethos, arguing that her emancipatory teachings could
not have sprung from a Hindu matrix, and pointing out that the earliest
references to her occur in Sufi hagiographies and Persian chronicles written
by Muslims (for example, Khan 2002, 70–79).
The first position, which I shall call the Śaiva-only school, characterises
Islam as an alien import imposed by West and Central Asian missionaries.
It chooses to ignore the vibrant confluence between the Yogic and the Sufi
traditions of spirituality that had begun to be established through the
dialogues between Brahmin and Sufi sages in fourteenth-century Kashmir.
Indeed, many members of the Rishi order were Brahmin ascetics who
converted to Islam, bringing to it the contemplative flavour of the
sanyāsins life of retreat and prayer. The Śaiva-only school also refuses to
credit the density of accounts which suggest that Lalla was held in high
esteem by her Sufi contemporaries. Even if several of the more famous of
these accounts are either implausible on chronological grounds or are
obviously motivated by the requirements of religious propaganda,2 there
must have been some shared grounds of vision and discourse that led the
Sufis to embrace Lalla’s poetry, and to recite her vākhs as invocations while
opening their assemblies (see Kak 2007, 3).
The second position, which I shall call the Sufi-only school, presents pre-
Islamic Kashmir as a jahiliyya or stronghold of paganism awaiting Islam’s
redemptive touch. It makes formulaic attacks on Kashmirs supposedly
degenerate Brahmins—a curious degeneracy, which produced such
eloquently nondualist teachers as Vasugupta, Utpaladeva and
Abhinavagupta, who prized illumination above idols. The Sufi-only school
also insists that the suffering Kashmiri populace, eager to be rid of the
Brahmin ascendancy, accepted Islam with enthusiasm. The historical record
shows that the early Sufi missionaries invited only a few key people, not the
masses, to convert; mass conversion was achieved because these
individuals were followed obediently into Islam by their families and clans.
This change of religion did not necessarily involve a deeply realised
metanoia. As a result, even as late as the sixteenth century, there were
complaints about the religious laxity of Kashmirs Muslims, whose Islam
was often nominal (see Wani 2007, 13–21).
The partisans on both sides of this dispute downplay or explain away
historical evidence that is inconvenient to their positions, which are rooted
in the ideological compulsions of the present. Indeed, this dispute over the
true nature of Lalla’s spirituality, poetry and teachings puts us in mind of
the quarrel that is believed to have broken out after Kabīrs death between
his Hindu and Muslim followers, the former wishing to cremate and the
latter to bury the masters body. When the shroud was pulled away, all they
found was a heap of fresh flowers.
*
Authenticity and historicity are the key categories around which this dispute
is staged. As we have seen, Lalla’s poems were available as an open-ended
corpus that was in a state of play until stabilised (or arrested, if you prefer)
by print modernity in the early twentieth century; as such, they contain
Sanskritised verses on Yogic practice as well as Persianate technical terms
for the soul or the Lord, robust accounts of secret Tantric rites as well as
pithy words of folk wisdom. In pursuit of the authentic core of poems
produced by the historical Lalla, some scholars have become preoccupied
with refining away all the materials that they regard as corrupt or as
interpolations. The problem with this approach is that there is no mythic
Old Kashmiri original to be retrieved; as we have seen, every generation
has revised the phrasing of Lalla’s poems towards contemporary usage.
This leaves observers free to let their ideological preferences dictate their
linguistic researches: the Śaiva-only school condemns all Persianate
phrasing as insertions made by later Muslim hands; equally, the Sufi-only
school could well construe Sanskritic terminology as evidence of later
Brahminical imposition.
Meanwhile, even as each school defers to a vague notion of Lalla’s
‘style’, no clear explanation is provided for the enormous variety of
registers, tonalities, rhythms and gradations of vocabulary that are accreted
within her poetry. Even though Lalla’s poems are linked by a metrical
structure—typically, each vākh has four lines, and each line has four beats
—their music changes constantly. Some of the poems are festive, others
melancholic, yet others combative; some spell out a pensive reflection,
others open out into a passionate cry from the heart, yet others rap out a
quick-step dance measure. Lalla switches style from one poem to the next,
and in following her, we realise that while a Perso-Arabic expression would
almost certainly have entered the corpus several centuries after Lalla’s
death, the Sanskrit phraseology might equally have been inserted by a much
later Brahmin scribe or reciter.
Nor can we maintain such a sharp distinction between Muslim and
Pandit. Since families and clans in Kashmir have often transited from
Hinduism to Islam in the space of a generation or two, it is unlikely that
they would have abandoned all their inherited theological reflexes and
linguistic habits instantly. During the Sultanate, an administrative language
was cobbled together from Sanskrit, Persian and Arabic, and employed to
frame land grants, scrips and agreements; it remained in use well into the
mid-seventeenth century. Writing as late as 1900, Aurel Stein reported his
discovery of Sanskrit inscriptions on Muslim gravestones during his
journeys through Kashmir in 1888 and 1896 (see Kalhana 1900, 131).
Therefore, it is not impossible that some of the Sanskritic interpolations in
Lalla’s corpus were made by Muslims. In this connection, let us recall that
Nund Rishi or Sheikh Nur-ud-din Wali’s poems, known as śruks, from the
Sanskrit śloka, are replete with terms such as nirguna and avatāra.
None of this should be surprising. The linguist Braj Kachru proposed the
influential model of a Kashmiri bifurcated between ‘Sanskritised Kashmiri’
and ‘Persianised Kashmiri’ (Kachru 1969a) to account for styles within the
language, which may broadly be mapped onto Pandit and Muslim
sociolinguistic usage. And yet it has been pointed out that these are
tendencies rather than styles; that the two communities do not use their
respective styles exclusively or invariably; and that style switching has
historically been common between the two communities, with speakers
subtly altering their choice of address, vocabulary and tonal shading in
different contexts, depending on their interlocutors (O.N. Koul 1977).
Significantly, even the magisterial Jayalal Kaul insisted that he could not
guarantee the authenticity of the 138 vākhs that he had chosen from the 258
circulating in Lalla’s name, while preparing his 1973 edition. He arrived at
this distillate after addressing all extant Lalla editions; he also collected
every Lalla poem that he could find among the reciters of the Valley, adding
another seventy-five verses to his collection. At the end of this exercise, he
filtered out all variants and interpolations. In addition to three quatrains
written by Azizullah Khan in the early nineteenth century and attributed to
Lalla, he found that thirty-five poems occurred simultaneously in
recensions of Lalla’s poetry and in the Nur-namas and Rishi-namas, which
record the utterances of Nund Rishi; another three poems appeared both in
the Lalla recensions and the Rahasyopadeśa of Rupa Bhavani.
In light of this discussion of the probable sources and circumstances of
the interpolations in Lalla’s poetry, I would propose a radical break with the
established convention of treating Lal Děd as a single personality and
interpreting her poetry as an account of the vicissitudes of a single life.
While affirming that Lalla’s poetry is deeply anchored in the personal
experiences of an individual who actually lived and suffered, gloried in
theophany and crafted a remarkable life in hostile circumstances, I shall
argue that the poetry that has come down to us in her name is not the work
of an individual. Rather, it has been produced over many centuries by what
I would term a contributory lineage, a sequence of assemblies comprising
people of varied religious affiliations and of both genders, representing the
experience of various age groups and social locations, including both
literate and unlettered, reciters and scribes, redactors and commentators.3
These assemblies functioned as a living archive networked across the
Valley, re-crafting, amplifying and adding to Lalla’s poems. Gathering in
response to the auratic presence of the historical Lalla, they worked in
consonance with what they saw as the core truth of her experienced
revelation. In such a collective model of authorship, every contribution is a
devotional act, and is therefore offered as an attribution to the saint-poet.
This would explain why the vectors of Lalla’s voice have remained largely
anonymous. In picturing Lalla’s poems as the LD corpus, developed by a
contributory lineage, I find myself encouraged by Vinay Dharwadkers
finely woven account of the fifteenth-century saint-poet Kabīr, whose
poetry he views as a complex multi-author production spanning five
centuries and mediated through multiple languages, regions and teaching
lineages (Dharwadker 2003).
For these reasons, the notion of authenticity is not useful to my model.
Authenticity, which demands that we demarcate a pure Ur-text and
eliminate all later accretions, is a chimera—whether for literary texts,
religions or cultures. This becomes evident when the only true token of
Lalla’s authorship that we are offered is ‘the evidence of diction and
prosody, and the quality of cast of thought, the way it is organised in the
process of expression, in a word, the characteristic style of Lal Ded’
(Jayalal Kaul, in Toshkhani 2002, 121) or, in the same vein, when we are
told that ‘it is the style of the verses that determines their validity as hers’
(Kak 2007, 3). Style, unfortunately, is what an adroit imitator captures best,
even to the point of outdoing the original.
I find it far more fruitful to engage with the versionality of the LD
corpus, which arises from the participatory nature of the contributory
lineage that produced it. Correspondingly, I would identify, but not be
agitated by, gestures of interpolation—which I see to be organic to the way
in which the corpus has grown between the fourteenth and the twentieth
centuries. While some scholars have pointed out later additions to the text
in order to purge them, I would point these out for the opposite reason: to
celebrate them, in Bakhtin’s terms, as evidence of the vibrant heteroglossia
of the LD corpus, its gift for orchestrating a polyphony of variegated tones,
registers and voices.4
In the present edition, I have included seven vākhs that contain Sufi
inflections, and commented on them accordingly in the Notes: these are
poems 17, 18, 29, 69, 70, 71 and 104. Of these, 17, 18 and 69 are the
Azizullah Khan quatrains, and form an important test case for my theory of
the contributory lineage. Poems 17 and 18 appear in Grierson and Barnett,
sourced from the Pandit Dharma-dāsa Darwēsh recitation: this shows that
Azizullah’s poems had been seamlessly incorporated into the LD corpus
over the nineteenth century, and were presented as Lalla material even by
Pandit reciters. A variant that subsumes poems 1 7 and 18 appears in
Knowles, which suggests that Azizullah may have reworked pre-existing
material that was available to other contributors as well, or that his
contributions were in turn re-edited and recast by others. Contemporary
readers familiar with the workings of open-source software would not be
astonished by such a process of simultaneous, multi-user editing. Poem 69
appears only in Knowles: I have retained it while annotating it clearly as a
later addition; yet, again, can we say for certain that it was not a rephrasing,
by Azizullah, of an earlier poem attributed to Lalla? Poem 29 is recorded
only by Knowles. The companion poems 70 and 71 appear in Grierson; 70
is also recorded by Kaul. Poem 104 appears only in Kaul.
I hope to have demonstrated the fatuity of attempting to establish a true
Lalla, purely Sanskritic or purely Perso-Arabic depending upon our
ideological preferences. She is a play of versions, not an absolute entity: to
the ear that receives her poems, the body of the vākh is the only true Lalla
there is. Ultimately, we must ask ourselves what we wish to believe. Does
the saint-poet stand before and apart from the text, resident in a
biographical persona that scholars construct from scanty data, the texture of
rumour and the colour of fable? Or does the saint-poet breathe within the
text, through the flow of the poems attributed to her, vigorously and often
meticulously produced in her name, and relayed through a popular
imagination that had not been overtaken by print modernity or weakened by
the manipulations and blandishments of the electronic media? Lalla, to me,
is not the person who composed these vākhs; rather, she is the person who
emerges from these vākhs.
3. Lalla’s Poetry: Reconstructing its Religious and Philosophical
Horizons
Neither You nor I, neither object nor meditation,
just the All-Creator, lost in His dreams.
Some don’t get it, but those who do
are carried away on the wave of Him.
(POEM 116)
The Lalla who emerges from the LD corpus is, without any doubt, a Śaiva
yogini. Emotionally rich yet philosophically precise, sumptuously
enigmatic yet crisply structured, Lalla’s poems are shaped within the
horizons of Kashmir Śaivism, Yoga and Tantra. The Persianate terms that
appear in the LD corpus do not mark the introduction of Islamic concepts
into Lalla’s thought, but rather, indicate a rendering of her ideas in Sufi
phraseology. Such acts of translation would follow naturally in an
environment where philosophies were in dialogue, and given that non-
dualist Śaivism and monist Sufism have certain specific points of
convergence: mok
a and fan’ā, jīvātman and naphs, are not very far apart.
Since Lalla stands at the threshold between an old Hindu-Buddhist
Kashmir whose contours have been somewhat blurred in public memory,
and a new Islamic Kashmir whose history is far better known, there has
been a tendency to present her simply as the forerunner of the Rishi order of
Sufism, founded by Sheikh Nur-ud-din Wali, the ālamdār-i Kashmir or
‘standard-bearer of Kashmir’. As against this, I would argue, as some
scholars have done before me, that the historical Lalla could more
productively be seen as the inheritor of a long line of brilliant Kashmir
Śaivite practitioners and expositors who flourished between the eighth and
the eleventh centuries CE, including Vasugupta, Bhatta Nārāyana,
Utpaladeva, Lakshmanadeva and Abhinavagupta. Going further, and
building here on a model proposed by Richard Lannoy (1971, 168–76) and
a suggestion made by the historian Peter Heehs (2002, 293), I would hazard
the suggestion that she was a member of what I would describe as a Tantric
underground spread across the sacred geography of the Indian subcontinent.
The evidence suggests that she innovated around the Sanskrit and
Apabhramśa teachings of the Śaiva masters and explored the spiritual
alchemy of the Tantras. Choosing to compose her utterances in the evolving
language of the common people, she injected these powerful currents into
the popular consciousness.
The liminal figure, especially if she is a woman who has made heterodox
choices, is extremely vulnerable to misrepresentation: Lalla was a wanderer
who had deliberately de-classed herself, used the demotic rather than the
elite language, and refused to found a new movement or join an established
order. Various commentators, including those otherwise well disposed
towards her, have proposed the most patronising explanations for Lalla’s
spiritual attainments, her poetry and her teachings. Some allow her a little
acquaintance with Yoga and Tantra; some concede that she knew a little
philosophy but imply that she picked it up informally and intuitively; and
some doubt that a woman could have gained the sophistication of an
initiate. Professor A.N. Dhar writes: ‘It is essentially through the vākhs,
which she uttered as direct outpourings from her heart rather than as
consciously wrought poetic compositions, that Lalla became very popular as
a saint-poet in Kashmir’ (in Toshkhani 2002, 13; emphasis mine). Even
Peter Heehs, who contextualises Lalla within the Siddha, Nātha and Yoga
traditions, writes that she ‘undoubtedly knew something of the teachings of
Kashmir Śaivism, though not through Sanskrit texts’ (2002: 293). These are
baffling attitudes. Why is it so difficult to believe—especially when she
says so herself in the most eloquent manner—that, at the core of the LD
corpus, there really was a woman mystic who had put herself through the
rigours of initiation into Kashmir Śaivism, Tantra and Yoga? As Lalla says
in poem 51, recording the awakening of the subtle body through a Yogic
technique:
My mind boomed with the sound of Om,
my body was a burning coal.
Six roads brought me to a seventh,
that’s how Lalla reached the Field of Light.
*
Our road, as we map the religious and philosophical lifeworld in which
Lalla’s poetry emerged, now brings us to Kashmir Śaivism. The foundations
of Śaivite philosophy lie in the Śaiva-āgāmas or tantras, high among which
may be ranked the Vijñānabhairava (c. 8th century CE), composed in
Sanskrit and developed in northern India between the fourth and eighth
centuries. These were cast as dialogues between Shiva and Shakti
concerning the structure of the cosmos and of human experience, the
pathways to spiritual illumination, and modes of effecting release from the
cycle of birth and death. The tantras posit a framework of thirty-six cosmic
principles, which culminate in Shiva and Shakti, and beyond this dyad, in
the ineffable and unitive essence of the universe, which is referred to as
Parama-shiva (rendered in the Notes to this translation as the ‘Shiva-
principle’). The Śaivite tradition developed through three major branches:
the dualist Śaiva Siddhānta system that arose in the Tamil country in the
sixth century, its texts composed in Tamil; the non-dualist Kashmir Śaivism
that announced itself in the eighth century, its texts composed in Sanskrit
with Apabhramśa annotations; and the dualist Viraśaiva or Lingāyat
movement that exploded in Karnataka in the twelfth century, its texts
composed in Kannada (Heehs 2002, 243–44).
Non-dualist Kashmir Śaivism emerged as a distinctive philosophy after
intensive dialogue with the thousand-year tradition of Mahāyāna Buddhism,
especially the sophisticated epistemology and psychology of itsYogācāra
school (also known as the Vijñānavāda), which originated in Gandhara and
Kashmir. Kashmir Śaivism also benefited from a confrontation with the
newly emergent Vedānta monism of the intellectually energetic Kerala
monk and systematiser of modern Hinduism, Śankara. The Kashmir
Śaivites concur with the Yogācārins that the phenomenal world is real only
to the extent that it is perceived to exist through the medium of the
consciousness. Accordingly, a refinement of consciousness leads to a
refinement of the understanding of the phenomenal world. To the
Yogācārins, as to the Kashmir Śaivites, no objects exist independently of
perception, there is really no world outside the self; and indeed, the
experiencing self and the experienced world are both products of the
processes of cognition and imagination.5 With the Vedāntins, the Kashmir
Śaivites agree that there is only one ultimate reality, and that there is no
distinction between the Divine and the human, except through a
forgetfulness of one’s true nature.
By contrast with bothYogācāra and Vedānta, though, Kashmir Śaivism
does not dismiss the world as an illusion or delusion. It treats the world as a
creative expression of the Divine, a necessary articulation through which
the Divine may unfold and fully realise itself. Shiva, through Shakti, creates
a world that is not different from Himself. This world is constantly renewed
through the cosmic vibrations or spanda—emanations of the Shiva-
principle—that, in their outward-expansive and inward-contractive rhythm,
unme
a and nime
a, define the universal cycle of creation and dissolution.
Further, in the Kashmir Śaivite system, the Shiva-principle has a triadic
nature, devolving through the world as the three energies of knowledge,
will and action: respectively, jñāna-śakti, icchā-śakti and krīyā-śakti.
Sustained by this triadic structure, the world is seen to replicate it at many
levels; that is why Kashmir Śaivism is also known as Trika, the ‘Path of the
Triad’. It is difficult not to hear, in these formulations, an echo of the triadic
preferences of the Yogācāra theorists, who propounded the trikāya or
‘Doctrine of the Three Bodies of the Buddha’ and the corresponding
trisvabhāva-nirdeśa or ‘Teaching of the Three Natures’.
At the other end of the scale from this vision of the cosmos is the
individual soul, which is imprisoned because it has forgotten its true nature
and become enmeshed in the net of thought, attachment and the
consequences of unreflective action. Once it recognises the continuity
between Shiva and the world, both through the appropriate rituals but far
more importantly through the insight gained from sustained meditation, the
soul can join in the festivity of being, recognising all to be the play or līla of
Shiva. That recognition, or pratyabhijñā, is the key transformative
experience in Kashmir Śaivite practice: it recurs constantly in Lalla’s
poetry. As she says in poem 25:
Lord! I’ve never known who I really am, or You.
I threw my love away on this lousy carcass
and never figured it out: You’re me, I’m You.
All I ever did was doubt: Who am I? Who are You?
The major texts of Kashmir Śaivism include the Śiva Sūtra of Vasugupta
(mid-eighth century); the Stava-cintāmani of his disciple, Bhatta Nārāyana,
who images Shiva as prakāsha or light, and Shakti as vimarśa or self-
awareness; the Spanda literature of the ninth to eleventh centuries; and the
writings of Somānanda (c. 875–925) and Utpaladeva (c. 900–950).This
textual tradition peaks in the writings of the encyclopaedic master
Abhinavagupta (c. 950–1020) and continues through texts such as
Śitsikāntha’s Mahānaya-prakāsha (c. 1250), regarded as the first complete
text written in Kashmiri.
The continuity of Lalla’s thought with this philosophical lineage is
evident, as I shall demonstrate by a few apposite comparisons of her poems
with those of her predecessors. Such comparisons reveal the high degree of
intertextuality that binds Lalla’s texts to those of her predecessors in an
active continuum knit together by allusion and the adaptation of ideas and
images already in circulation among initiates and adepts. For instance,
Utpaladeva writes, in his tenth-century Śiva-stotra (translated from the
Sanskrit by Constantina Rhodes Bailly; Heehs 2002, 246):
In that state, O Lord,
Where nothing else is to be known or done,
Neither yoga
Nor intellectual understanding
Is to be sought after,
For the only thing that remains and flourishes
Is absolute consciousness.
Recording her experience of the same condition of expanded awareness
four hundred years later, Lalla says, in poem 115:
Word or thought, normal or Absolute, they mean nothing
here.
Even the mudrās of silence won’t get you entry.
We’re beyond even Shiva and Shakti here.
This Beyond that’s beyond all we can name, that’s your lesson!
Expounding on the exemplar of the jīvan-mukta—the realised soul who is
indifferent to living and dying, and who lives in the fullness of
enlightenment—the tenth-century aesthetician, literary theorist, yogi and
Tantric adept Abhinavagupta, writes in his Parātrimśikā-vivarana (adapted
from a translation from the Sanskrit by Paul Eduardo Muller-Ortega; Heehs
2002, 248):
Through the peculiar efficacy of the ritual of adoration—by practising which he has
remembered perfectly the mantra, and so attained to a very high degree the potency of
that mantra, which is the reality known as the Heart—the tantric practitioner crosses over
completely, either by himself or as a result of the clear and pristine lotus-word of the
teacher, and in this way attains liberation in this very life.
Lalla, affirming the joyous liberation of the jīvan-mukta from the prison of
mortal birth four centuries later, says in poem 125:
Those who glow with the light of the Self
are freed from life even while they live.
But fools add knots by the hundred
to the tangled net of the world.
Abhinavagupta, the most accomplished of the Śaiva āchāryas, also
composed a beautiful and moving prayer called the Mahopadeśa-
vimśatikam, in the third verse of which he writes (translation from the
Sanskrit mine; for the original, see Deshpande 1989, 162):
Deep inside my body I searched and searched for my soul.
There was no soul there to be found but You, only You.
Compare this with Lalla’s account of her own quest, cast as a lovers
journey in search of an elusive Beloved, in poem 11:
I, Lalla, wore myself down searching for Him
and found a strength after my strength had died.
I came to His threshold but found the door bolted.
I locked that door with my eyes and looked at Him.
4. The Tantric Underground
Up, woman! Go make your offering.
Take wine, meat and a cake fit for the gods.
If you know the password to the Supreme Place,
you can reach wisdom by breaking the rules.
(POEM 19)
Since explicit references to Tantric rites appear in a number of Lalla’s
vākhs, as in poem 19, we must attend to the probable circumstances of her
association with theTantric path. The figure of her predecessor,
Abhinavagupta, thus forms an appropriate link between the previous section
of this Introduction and the present one: he incarnated both the intellectual
rigour of Kashmir Śaivism and the seemingly heterodox practice of the
Tantras. To conventionally raised Hindus, it may appear inconceivable that
an intellectual who wrote authoritative accounts of aesthetic experience and
spiritual perfection could also write the Tantrāloka or ‘The Radiance of the
Tantras’. In the twenty-ninth chapter of this work, he elaborates on the rites
of Kulācāra, which involve the cultivation of control over psychic
processes and various forms of visualisation; these rites also include the
controlled use of substances proscribed by the orthodoxy (such as wine,
meat and fish) and taboo relationships (such as with women married to
others, or far below the aspirant’s caste status, or too intimately related to
him). This is how, in Lalla’s phrase, the aspirant may ‘reach wisdom by
breaking the rules’.
These rites were designed to incite the sādhaka or spiritual aspirant’s
consciousness into transcending the binaries governing acceptable social
behaviour and the prevailing system of cultural assumptions. This was
achieved by striking repeatedly at injunction and inhibition with
transgression; by dramatising the dissolution of all differences between the
sanctified and the unholy, the pure and the impure, the appropriate and the
inappropriate, the permitted and the forbidden, under carefully regulated
conditions presided over by an adept. Heinrich Zimmers explanation of the
logic of Kulācāra helps us situate Lalla’s poems 19 and 20 in their correct
context:
Just as deadly poisons administered at the right time and in proper dosages can save a
life, so too, Kulācāra prescribes things forbidden in everyday life as components of its
rite that will reveal to the initiate the path to his becoming divine [that is: recognising that
he is, in fact, Shiva]. These ingredients are called, for brevity’s sake, the ‘five M’s’ (Ma-
kāra-pancaka): alcohol (madya), meat (māmsa), fish (matsya), and illicit intercourse
(maithuna) ; the fifth is the positioning of the hand and fingers (mudrā) . . . It is not so
much their basic ability to intoxicate and liberate a person that makes them into
sacramental elements, but rather the fact that they have the power, ennobled by rite and
enshrined in ceremony, to transport the initiate beyond the moral order of his everyday
existence. (1984, 216–17)
*
The liberation of the sādhakas consciousness from the regime of duality
was paramount, not only to Tantra, but also to a variety of other spiritual
projects that had announced themselves across India between the tenth and
the fourteenth centuries CE . Among the exponents of these projects, we find
the Tantrayāna Buddhists who wove Śaivite and Tantric ideas of
redemption, together with Mahāyāna Buddhist ideas of soteriology, into a
new fabric. We find, also, the Pāśupata renouncers who deliberately
behaved in countersocial ways to invite the scorn and abuse necessary to
break down the body-centred individual ego. From this period, also, date
the investigations of the Siddha magician-poets who pursued the goal of
rasāyana or alchemy, both at a material and a spiritual level. Their
contemporaries, the Nātha ascetics, dedicated themselves to the quest for
the nectar at the heart of experience, looking not only for salvation from the
cycle of rebirth but also attempting to extend the dynamism and longevity
of the physical organism beyond their natural span. These heterodox
questors established a sacred geography of migration paths and staging
points across the Indian subcontinent, so that, even today, their presence is
memorialised, if not always recognised, in regions as diverse and seemingly
far apart as Kashmir and Karnataka, Bengal and Maharashtra, Punjab and
Madhya Pradesh, Baluchistan and Uttar Pradesh.
Distributed throughout the LD corpus lie themes that would instantly be
acknowledged as central by all these practitioners: the analogy proposed
between the interior reality of the yogini and the reality of the cosmos; the
tension between breaking down the body-centred ego while refining the
body as the vehicle of the soul; and the spiritual quest as an all-possessing
and all-transforming pursuit, which places the seeker at a tangent to society,
as an eccentric, a holy fool, an inspired lunatic.
In poem 80, for instance, Lalla offers the aspirant the following counsel,
intended to contain the body’s claims:
Wear just enough to keep the cold out,
eat just enough to keep hunger from your door.
Mind, dream yourself beyond Self and Other.
Remember, this body is just pickings for jungle crows.
But in poem 141, she proposes another and more Nātha-like way of relating
to the body:
True mind, look inside this body,
this body they call the Selfs own form.
Strip off greed and lust, polish this body,
this body as bright as the sun.
In poems 92 and 93, already quoted in this Introduction, Lalla courts the
insults and curses of her detractors. Her talisman against these assaults is an
indifference born of her conviction that she ‘belongs to Shiva’. She treats
them merely as ashes with which to clean the mirror of her consciousness
(mirrors, in the historical Lalla’s day, were made of metal and not glass).
We may usefully compare Lalla’s position in these poems with a laconic
teaching of Lakuliśa or ‘The Lord of the Mace’, the founder of the Pāśupata
cult: ‘Ill-treated, he should wander.’ His commentator, Kaundinya, offers
the following gloss on this teaching, which is described as ‘the seeking of
dishonour’:
This ill treatment should be regarded as a coronation to a poor man . . . [The aspirant]
should wander under false accusations on the principle that he who is dishonoured is on
[the path to] acquiring merit . . . Hereby he becomes cut off from the respectable castes
and conditions of men, and the power of passionless detachment is produced. (quoted in
McEvilley 2002, 226)
At the same time, Lalla was keenly aware of the charlatanry of the lower
kind of wandering renouncer: the renegade Siddha, Nātha or Yogi who,
falling away from the spiritual quest yet retaining superficial abilities of
telekinesis and bodily control, could dazzle the populace of householders
with his bag of tricks. In poem 119, she frames a sardonic critique of such
bazaar magicians:
To dam a flood,
to blow out a forest fire,
to walk on air,
to milk a wooden cow:
any con artist could do it.
The apparent tension between the householders way and the renouncers
path—and the delusion that the act of making a choice between them
automatically marks the difference between ignorance and enlightenment—
also exercised the ninth-century Siddha master Saraha, who meditated on
the ‘fair tree of the Void’ at the confluence of Tantra and Mahāyāna
Buddhism. As Saraha sang in his Dōhākośa or ‘Treasury of Rhymed
Couplets’ (the translation from the Angika, a form of protoHindi, is D.L.
Snellgrove’s; Conze 1959, 179):
Do not sit at home, do not go to the forest,
But recognise mind wherever you are.
When one abides in complete and perfect
enlightenment,
Where is Samsara and where is Nirvana?
O know this truth,
That neither at home nor in the forest does enlightenment
dwell.
Be free from prevarication
In the self-nature of immaculate thought!
The intertextuality that relates Lalla’s texts to those produced within her
background traditions, which I have underscored in the context of her
Kashmir Śaiva lineage, is dramatically visible and audible in the context of
her Siddha affiliations as well. Five centuries after Saraha, Lalla employs
the same imagery as he does, to confirm his diagnosis that illumination is
not guaranteed to a renouncer or withheld from a householder; it comes to
those who refine themselves to receive it. Lalla says:
Some run away from home, some escape the hermitage.
No orchard bears fruit for the barren mind.
Day and night, count the rosary of your breath,
and stay put wherever you are.
(POEM 122)
Hermit or householder: same difference.
If you’ve dissolved your desires in the river of time,
you will see that the Lord is everywhere and is perfect.
As you know, so shall you be.
(POEM 123)
*
The texts of the Pāśupata, Siddha and Nātha lineages were not fossil fuel,
but renewable resources: in Lalla’s poetry, we find a crucible in which they
were fused at a new, intense and startling level of expression. This would,
therefore, be the appropriate juncture at which to dwell on the genealogy of
Lalla’s vākh as a literary form, and to accord it what I believe to be its
rightful place in that family of more than twenty poetic forms which are
grouped under the generic title of the dōhā. We may begin with one of
Grierson’s speculations, made in an appendix to his 1920 edition. While
investigating the subject of Kashmiri prosody, he noted that, during the
eighteenth and nineteenth centuries, Kashmiri writers customarily used
formal Persian metres such as the hazaj, whether they were Muslims
writing in Persian on Islamic epic subjects or Pandits writing in Sanskrit on
Hindu philosophical or devotional themes. But the metrical system used in
Kashmiri songs, under which rubric Lalla’s vākhs were classified, was quite
unique. Unlike the metrical system used in North India, which is based on
syllabic quantity, the measure of the Kashmiri song depended on a sequence
of stress-accents. In Lalla’s poems, as Grierson notes, ‘four stresses go to
each pada, or line . . . [they] will not scan according to Indian rules, but
nevertheless [their] lilt is strongly suggestive of the Indian dōhā’. Having
arrived at this potentially historic insight, Grierson settles down to analyse
the structure of the dōhā, usually developed as a rhymed couplet read as
four half-lines. He breaks the dōhā down into the instants of voiced
duration it takes up (with one instant corresponding to one short syllable,
and a long syllable counting as two instants; the standard term for
Grierson’s ‘instants’ is mātrās or morae) and shows that the dōhā may be
scanned as the following pattern of instants, or moraic count:
The same moraic count appears in many of Lalla’s vākhs, with the four
half-lines opened out into a quatrain:
Unfortunately, despite his pioneering work in the study of Indian linguistics
and literature, Grierson remained committed to the top-down model of
cultural transmission that was pervasive among intellectuals of his class,
education, citizenship and epoch. Their liberal outlook and encyclopaedic
interests were tempered by their membership of the Club of Imperial
Certitude. Convinced that only an elite could produce serious culture, and
that cultural materials always become degenerate and vulgarised when they
descend from the elite to the masses, he concluded that Lalla’s poems ‘were
originally intended to be based on some standard metre, but that in the
mouths of the rustics stress became substituted for quantity’ (1920, 144–48)
Grierson chose to round off his sketch with the dismissive suggestion that
Lalla’s prosody was merely a demotic and irregular version of that practised
by classical Prakrit poets such as the Sātavāhana ruler Hāla. Had he taken
his metrical speculations—and his notion that the vākh scansion was of
ultimately Central Asian origin—to their logical conclusion, he might have
been able to situate Lalla’s vākhs far more securely in a pan-Indian atlas of
sacred poetry.
To demonstrate that this can be done, I will take recourse to Karine
Schomers fine paper, ‘The Dōhā as a Vehicle of Sant Teachings’. While
being concerned with the use of this family of poetic forms in the religious
literature of the northern Indian Sant tradition, of the fourteenth to sixteenth
centuries, especially in the poetry of Dādu and Kabīr, Schomer assembles
an impressive genealogy for the dōhā. Crucially, for our purposes here, she
amplifies the kind of prosodic analysis that Grierson essays briefly into a
detailed examination of the structure of parallelism, opposition and surprise
that gives the dōhā its special flavour, ensuring that it is ‘not only brief and
easy to remember, but also highly persuasive, carrying about it an aura of
traditional wisdom and universal truth’. Signalling the Kashmiri vākh as an
equivalent ‘folk meter’, Schomer observes that the dōhā came into being,
historically, as ‘a new kind of verse form closely associated with the rise of
Apabhramśa . . . an extremely flexible meter based on mātrā or moraic
count alone . . . its form [suggesting] oral composition and sung
performance’. Noting, in a sophisticated recursion of Grierson’s notion, that
the meter may have been associated with the Ābhiras, a foreign people who
entered India through the northwest during the early first millennium and
who were known to have influenced the development of Apabhramśa,
Schomer writes that the dōhā
became the dominant meter of Apabhramśa, just as the gāthā was the dominant meter of
Prakrit and the śloka of Sanskrit . . . Indeed, the dōhā is prominent in all of the different
kinds of Apabhramśa literature that have come down to us: grammars and works on
metrics, Jain didactic anthologies and religious narratives, secular love narratives, the
utterances of the Buddhist Siddhas, doctrinal works of the Kashmir Śaivas, the
vernacular literature of the Nātha Yogis and, finally, poetry in praise of kings, including
the early rāso literature of Rajasthan. (emphasis mine)
In course of time, Schomer writes, ‘the dōhā became an omnipurpose
meter’ and assumed two major functions, those of ‘the compressed
aphoristic statement, i.e. proverbial utterance or folk saying’ and the ‘lyrical
evocation of intense feeling’ that may have ‘evolved out of women’s
folksongs’ (1987, 63–66).
This, in my view, is the real linguistic and literary continuum within
which Lalla’s vākhs—emerging as they originally did at the threshold
between Apabhramsa and modern Kashmiri, relaying the energies of the
one into the other—must be historically situated. Lalla was an exceptional
poet, but I would like to show that she was not, in historical terms, the
inexplicable singularity, the puzzling exception, the isolated oddity that she
is often made out to be.
*
I believe that this living archive of philosophical and literary resources,
communicated by the Śaivas, Siddhas and Nāthas, was urgently active in
the formation and orientation of the historical Lalla’s world-view and
poetry. The confluence of these forces suggests, to me, that a substantial,
vigorous and heterodox counterculture existed in Kashmir between the
tenth and the fourteenth centuries. Accordingly, I would argue that the
historical Lalla clearly drew on and, to some extent, participated in this
counterculture, which I will name the ‘Tantric underground’. Aligned with
its counterparts elsewhere in the Indian subcontinent, it would have served
as a fertile ground for new spiritual developments. From the available
information about the various groups and lineages whose texts, narratives
and practices circulated within it, as well as hints that we find in ritual
manuals, I would speculate that the Tantric underground embodied a trans-
caste movement. Indeed, this circumstance may have done much to reduce
and mitigate, in late mediaeval and early modern Kashmir, the explosive
caste tensions that were prevalent elsewhere in the subcontinent during that
period. The diffusion of Islam has traditionally been given the credit for this
unusual disappearance of intra-caste solidarity and inter-caste antagonism in
Kashmir (the old identities now survive among Kashmiri Muslims only as
surnames such as Bhat, Mattoo and Katju, and kram or clan names such as
Dar, Lone and Tantri, with no corresponding system of caste identification
or endogamous exclusivity). But the seeds of social change may well have
been sown a few centuries before the advent of the Sufis in the Valley. The
conventional schema of the battle for the hearts and minds of Kashmiris in
the late mediaeval period has been represented as a contest between
Brahminical Hinduism and Sufi Islam; this third and potent alternative, the
Tantric underground, has been lying concealed, in the form of isolated
traces scattered across various disciplines of study, without a context to
unify them and disclose their significance.
Significantly, in Kulācāra, the catalytic figures who induce the sādhaka
to liberate his consciousness belong to the subaltern castes. The paramount
chakra sacrifice involves the presence and activities of ‘nine wives’:
women of ritually impure status who are about to engage in adulterous
intercourse. In detailing this secret ritual, Abhinavagupta describes these
women as goddesses and observes that they are to be treated as such (while
they no doubt reverted to their regular status by day, these transitions of
status cannot have been entirely without effect on their selfconsciousness
and sense of agency). The most significant of these women is the chakrinī
(Kashmiri: kröjü), the potters wife, who occupies the centre of the circle
and acts as the yogi’s sexual partner (Dupuche 2003, 1 16–23; see, also, the
note to poem 33).
The meticulously choreographed yonipujā, or ritual with a sexual partner,
also involves a ‘forbidden’ woman. The adept gives her a narcotic drink and
wine, and ritually anoints her with vermilion and sandalpaste; he then
conducts what is described as ‘ritual coition’ with her, before retreating to
ceremonially worship her yoni (Dupuche 2003, 124–35). It is clear that
these esoteric rites ran the risk of lapsing into crassly self-indulgent and
exploitative excess. It is also clear that they remain, from the textual
evidence, dedicated to the psycho-spiritual transcendence of a male rather
than a female practitioner, with little concern for the efficacy or otherwise
of the ritual for the women involved (apart from what we may speculate
about the sense of agency that their liminal status may have conferred on
them).
Richard Lannoy contextualises the Tantric path within the model of what
he terms the ‘social Antipodes’, the axial relationship of mutual opposition
and attraction that conjoins the higher castes, and their orthodox world
view, with the lower castes and tribal society, and their multiple
heterodoxies.
There are many examples of the interplay between the repressive and libidinous elements
in Hindu society For instance, on the one hand the extremely strict rules imposed on the
upper caste stratum reveal a high degree of psychological repression which accompanies
the advance of civilisation, while on the other hand the most characteristic feature of
Indian culture is the persistent vitality, not to say obtrusiveness, of its folk cultures . . . the
most striking example is undoubtedly the relation between Tantric Hinduism (a
revalorisation of primitive magic and ritualised orgiasticism) and the more ascetic and
puritanical Brahminical orthodoxy . . . The personal underground of the subconscious
high-caste mind feeds [its] consciousness from below. Every well-documented case of a
great creative Indian personality abounds in evidence of such contacts with the non-
rational culture of excluded peoples and classes. (1971, 170–71)
By contrast with this perspicacious analysis, the horror of some twentieth-
century Kashmiri historians at Tantra is undoubtedly conditioned by the
internalised perspective of the Victorian missionary appalled by heathen
proceedings. Presumably P.N.K. Bamzai had performances like the chakra
sacrifice in mind when he wrote of late mediaeval Hinduism in Kashmir,
mixing categories and inverting causalities somewhat: ‘Saktism, born of the
love for Durga worship, had degenerated into grotesque forms of rites and
ceremonies’ (1994, 2:550).
In Lalla’s case, the evidence suggests that she worked her way across the
Tantric path, using it as a bridge rather than a platform. Exquisitely
reminding us that the Tantras have a conceptual as well as a physical basis,
and that the transgressions they demand are as spiritual in nature as they are
social, Lalla translates the details and ingredients of the expressly Tantric
ceremony of poem 19 into an allegory and a cautionary tale in poem 20:
Fatten the five elements like they were rams meant for
the sacrifice.
Feed them the grain of mind-light, and cakes fit for
the gods.
Then kill them. But don’t rush.
You need the password to the Supreme Place
to reach wisdom by breaking the rules.
*
With some reason, therefore, Tantric practice is popularly identified with
the ritual use of sexuality, the symbolism of decay and death, and other
features that seem to stand at the profane end of the spectrum of human
activities, very remote from the sacred. Unfortunately inspired by this, some
enthusiasts, usually of European, American or expatriate Indian location,
have sensationalised Tantra as an exotic way of life that can somehow be
mapped onto a bohemian lifestyle. Their approach overlooks the fact that
the static binary opposition has no place in Hindu thought, which sees all
opposites as being engaged in constant and dynamic interplay. Thus, the
sacred and the profane, like the ascetic and the erotic or the festive and the
melancholy, interpenetrate and transform one another as well as the
consciousness that dwells upon their interplay.
On the other hand, many Hindus who believe themselves to be orthodox
regard the Tantras with profound suspicion, and unimaginable perversions
have been attributed to this more occluded aspect of Hindu religious life.
Some commentators have demanded the excision of the Tantras from a
Hinduism that must be read back to an imagined Vedic purity or ‘reformed’,
that is to say, purified of its ambiguities and bowdlerised to eliminate its
stimulating perplexities. This kind of reform—as against the struggle to rid
Hinduism of the persisting asymmetries of caste and patriarchal sanction—
is merely an attempt to render Hindu religious practice palatable to a
modern bourgeoisie for whom religion is an insurance policy, bought to
protect it from the moral consequences of its own deceits, compromises and
hypocrisies.
Such a refusal to cope with the differential perspectives within the Hindu
rubric stems also from the widespread misconception that all Hinduism is
reducible to Vedānta. This misconception was originally perpetuated by
colonial scholarship, since it conveniently justified the stereotype of the
passive and otherworldly ‘Hindoo’ who saw the world as illusion, had no
desire to govern himself, and whose resources could therefore be siphoned
away while he dreamt of fusing self with Overself.6 It has long since been
internalised by Hindus themselves, in an act of auto-Orientalism that has
had debilitating consequences for the theory as well as the practice of
Hinduism.
To condemn the Tantric path as an exploration of perversity is to forget
that it has provided a crucial rite of passage to numerous spiritual questors
through the centuries, and even to so incomparable a modern master as Sri
Ramakrishna Paramahamsa. The transition that the priest of Kāli at
Dakshineshwar made, from a spontaneous and unstructured God-
intoxication to the flowering of spiritual awareness, was catalysed by his
demanding two-year Tantric discipleship with the woman guru, Bhairavi
Brahmani, over 1861–63. The contemporary teacher and commentator,
Swami Niranjanananda Saraswati of the Bihar School of Yoga, interprets
the Tantras as essaying a complex resolution of a fundamental conflict:
between the raw physical energies and instinctual drives on the one hand,
and the field of expanding intelligence and consciousness on the other.
Instead of repressing the sexual appetites, the craving for security, the force
of irrationality and the various emotional syndromes generated by
repression, Tantric techniques draw these out, empty them of negativity, and
harmonise them into a more integrated, fulfilling and creative pattern of
being (1995, 1:95–102)
*
5. Lalla’s Utterance and Her Community of Interlocutors
What the books taught me, I’ve practised.
What they didn’t teach me, I’ve taught myself.
I’ve gone into the forest and wrestled with the lion.
I didn’t get this far by teaching one thing and doing another.
(POEM 111)
In the twenty years that I have spent studying and translating Lalla’s vākhs,
I have repeatedly marvelled at how powerfully verb-driven they are. Rich
as they are in visual image, cunning in their music and scintillating in the
metaphorical leaps they make, these poems turn most crucially on their
action words. And there is nothing reticent, passive or gentle about these:
tsā
un-wā
un, to cut, hack or rip, and bind;
un, to seize, grapple or
wrestle; nērē, drāyun, to go forth, roam or wander; gwārun, to hunt or
search energetically; prawād kôrun, to shout or proclaim. In poem 13, Lalla
hugs the teacher whom she finds waiting for her at home; in poems 49 and
50, she roasts her heart, while in 50, she pestles it. In poem 51, she pictures
her body as a burning coal; in 47, she mixes with the Divine and drowns
herself; in 68, again, she throws herself into the lake of nectar.
Lalla’s signature line, too, articulates this spirited engagement of a
bodied individual with the world: ‘Lal b
ǒ
h’ or a syntactical variation on it,
meaning ‘I, Lalla’. It appears in sixteen of the 146 poems translated here
(although, depending on my reading of the demands of the vākh as shaped
newly in the target language, I have not rendered it as such in every case).
Usually, this signature line acts as a prelude to action, the assertion of a
particular self through performance. It does not signal a sardonic or
meditative conclusion appended to a train of thought, and in this, is
markedly different in its operation from the signature lines employed by
some of the prominent male saint-poets who emerged between the fifteenth
and seventeenth centuries, including Kabīr (whose signature line is ‘kahat
Kabīrā or ‘says Kabīr’) and Tukārām (whose signature line, likewise, is
Tukā mha
é’ or ‘says Tukā’).
The Lalla whose presence animates these 146 vākhs, with her
performative sense of self and her physicality of phrase, is no recluse or
pining bride of God. The forms of address that she uses while engaging
with priests, scholars, teachers, and even the Divine can be very direct and
informal, shorn of decorum. In poems 58, 59 and 114, priests and scholars
get short shrift as she challenges their methods and convictions: ‘hō
a
ba
ā’, ‘Hey priest-man!’ And yet she can speak tenderly to the guru or the
Divine, calling him ‘Māli’, ‘Father’, or ‘Siddhō’, ‘Master’, or ‘Nātha’,
‘Dear Lord’. More formally yet still lovingly, she can praise the Divine as
Sura-guru-nātha’, ‘the Teacher who is First among the Gods’. But even
with the Divine, Lalla can sometimes be disconcertingly familiar: in poem
24, she calls Shiva ‘Shyāma-galā’, ‘Blue-throated One’. She refers to the
Divine as Shiva in eighteen of the 146 poems in this edition, also using
Shiva’s other names, such as Hara, Shambhu and Shankara (poems 3, 24,
49, 60, 61, 64, 78, 98–104, 134–36; I have not consistently replicated
Shiva’s allonyms wherever they occur). Shiva and Shakti appear together in
two poems (68 and 115). Other Hindu divinities also appear in Lalla’s
hymns and allegories. Vishnu, in his aspects as Kēshěv (the Kashmiri for
Keshava) and Nārān (the Kashmiri for Nārāyana) graces poems 3, 7, 16 and
78. Brahma, whom Lalla calls Kamal-aza-nāth (the Kashmiri for
Kamalajanātha, the ‘lotus-born Lord’), is mentioned in 3 and 78; as is the
Mother Goddess in poem 65; and the Buddha, under the designation Zin,
which I explain in the Notes, in poem 3.
As noted already, the guru plays an important role in Lalla’s account of
the spiritual journey, and is referred to in various guises in nineteen of the
present poems: as master or guide, hermit or sage, wise man or naked
ascetic. In some of the vākhs, Lalla puts questions about Yogic practice to
her teacher, and receives clarifications. In other vākhs, she herself is the
guru, variously composing a teaching poem to inspire an aspirant, a robust
re-affirmation of purpose for an initiate, a contemplative residuum of
experience to be shared with a fellow adept, or a piece of tough talk aimed
by a stern instructor at a backslider along the path. As she says in poem 111,
placed at the head of this section, she was both a student and an autodidact,
learning from her masters and their books but also enrolling herself in the
university of experience. Thus Lalla’s vākhs can often, though not
invariably, assume the form of the w
ǒ
padēsh—cognate with the Sanskrit
upadeśa—or lesson. This could be a note of advice, rebuke or provocation;
or an ironic wake-up call for those who miss the subtle point of a masters
direction; or a message that, far from reassuring its recipients, disturbs them
out of their complacency.
Indeed, the way in which Lalla’s poems mediate the conceptual space
between the vākh and the w
ǒ
padēsh should encourage us to formulate a
theory of utterance that links the two theatres of the mystic-poet’s life: the
inner world of solitary contemplation, prayer and visionary experience, and
the outer world of the community, structured by social and political
relationships. As inspired utterance, the vākh emerges from the first theatre:
it attests to the transformation experience of an individual striving for an
expansion of consciousness beyond language, and a dissolution of the
private self in the awareness of cosmic totality. As teaching, the w
ǒ
padēsh
manifests itself in the second theatre, and is intended to communicate the
energy of spiritual transformation to its auditors. It uses language to signal
the contours of what is beyond language; but it also prompts its auditors to
liberate themselves from the bonds of delusion, ignorance and dependence
on sterile or exploitative systems of belief.
In this context, Lalla’s preferred informality of address could be seen as a
strategy of democratisation. We could speculate that the historical Lalla
used colloquial and demotic forms to share the w
ǒ
padēsh with an
expanding community of interlocutors who took their cue from her and
became the earliest members of the contributory lineage. Consider the
various milieux in which Lalla’s poetry came to be transmitted. While Lalla
is recorded as having won the praise of Sufis like Baba Daud Mishkati and
Baba Nasibuddin Ghazi (Khan 2002, 70–71), her poems were eventually
also memorised by reciters associated with Śaivite teaching circles as part
of their daily prayers and spiritual study (Kaul 1973, reprinted in Toshkhani
2002, 122), and sung by itinerant village bards (Kak 2007, 3). That there
was a certain fluidity among these assemblies is evident from the
symptomatic example of the overlap between the Darwēsh-Śastri-Grierson
line of transmission and the Azizullah Khan poems. Gradually, as the
w
ǒ
padēsh circulated among these intersecting assemblies—priests and
peasants, aspirants and adepts, Hindus and Muslims—it began to multiply
across a range of registers, including the proclamation, the soliloquy, the
lament, the dire prediction, the hymn and the love song for the Divine.
Through the flow of these vākhs, we see how the author of the utterance and
her successors produced themselves as rhetorical subjectivities, political
actors. My purpose in insisting on the importance of the LD corpus is not to
take away from the historical Lalla’s agency, but to suggest how the
contributory lineage, acting in her name, distributed her agency—and with
it, the privilege of articulation—among those who had no access to political
influence, no stake in cultural hegemony. In retrieving the deep sources of
the sacred from standard-issue religiosity and celebrating the individual
questors power to determine her own destiny, the historical Lalla and the
contributors to the LD corpus staked out a mobile, self-renewing,
uncontainable space of resistance to authority. As the speaker in poem 128
declares:
Master, leave these palm leaves and birch barks
to parrots who recite the name of God in a cage.
Good luck, I say, to those who think they’ve read
the scriptures.
The greatest scripture is the one that’s playing in
my head.
*
There is no trace, in the vākhs, of Lalla’s pre-questor biography as it is
enshrined in the hagiographies: no complaints about the suspicious
husband, the cruel mother-in-law, the stone in the plate, indeed, no
reference at all to her domestic sufferings, unless a hint of these appears in
poem 142:
Don’t think I did all this to get famous.
I never cared for the good things of life.
I always ate sensibly. I knew hunger well,
and sorrow, and God.
What the vākhs record, instead, is the biography of an individual actively
seeking enlightenment, defying the orthodoxy, subjecting the fossil habits
of religion to critique, and learning to cope in various ways with the
irruption of the Divine into her life. And it is a vigorous outdoor life that
Lalla leads, connected to the materiality of the everyday, which is
sensuously apprehended. Her poetry moves seamlessly between the
metaphysical realm of the cultivated breath, the opened lotus of
consciousness and vatic ecstasy on the one hand, and the domain of objects,
tools, social relationships and human emotions on the other. This is why I
am surprised by the suggestions, made by several scholars, that Lalla’s
poems are replete with references to women’s work or domestic details. For
instance, Neerja Mattoo, having observed that Lalla ‘conversed and
discussed with the most learned scholars—all men—of her time on an equal
footing’, goes on to advance the claim that ‘there is no elitist, Brahminical
choice of word, phrase or metaphor—these are drawn from a woman’s
world of domesticity, even though she walked out of marriage and home.
Her poetry is a woman’s work and in the process she gives a voice to
women’ (in Toshkhani 2002, 69). As we know, Lalla’s poetry demonstrates
an opulence of technical terms, even if its philosophy is imparted through
stunningly visceral symbolism. And, with all due respect to feminist
commentators, the domestic realm of women is conspicuously absent in
these vākhs. There is barely a glimpse of the domestic interior in these 146
poems: Lalla was a wanderer across the landscapes of river, lake and snow,
and no stranger to boat, anchor and tow-rope.
In actuality—and this may reflect the likelihood that the LD corpus has
had a preponderance of male contributors—the choice of recurrent imagery
in the vākhs offers testimony to a criss-crossing of gender lines. Lalla’s
poems draw considerably on artisanal and mercantile life: masonry and the
building trades are prominent in poems 28 and 71; the shepherd plays a role
in poem 10, the carpenter in 12, the blacksmith in 18, the cook in 31, and
the cleaner, carder, spinner and weaver in 38, and the washerman and tailor
in 39. The tools and weapons of male labour are harnessed to symbolic
purpose: the bellows in poems 18 and 52, the sabre in 96, the bow and
arrow in 12 and 84, the whip in 56, and the harpoon in 86; poems 40 and 56
hinge on the act of flaying or cutting and measuring a hide.
The horse, a proud spirit barely tamed by the riders apparatus of saddle,
bridle, rein and stirrup, dominates poems 76–79, 108 and 137. The
marketplace is the site where allegories are staged in poems 12 and 26; the
garland-maker and his wife occupy a crucial metaphorical position in 66
and 67. Nautical equipment—the ferry, the pier, towing, the net and the
anchor—occurs in poems 4, 5, 6, 7, 105, 125. The garden, variously
boasting jasmine, saffron and narcissus, forms the occasion for several
poems, including 65, 68, 69 and 83, to unfold. The road, the river, the lake,
the embankment and the bridge provide the setting for many of Lalla’s
meditations. The traversal of the landscape is often a traversal of the
transcendent states that she names the Field of Emptiness or the Field of
Light, experiencing these during what are clearly shamanic transports of the
spirit beyond its quotidian confines. By contrast, the world of female labour
conducted in domestic interiors appears only in five poems: through the
image of the grain mill in 21, 22, 90 and 99, and of the hearth in 33.
Lalla’s poetry demonstrates close acquaintance with the raw side of life.
In poem 69, Death chases the soul like a tax-collector, exacting his dues.
The addressee in poem 83 is told that he cannot put up a proxy to be
executed in his place; it is his own ‘neck on the block’. In poem 144, Yama,
the Lord of Death, sends his warders to drag ‘delusion’s captive’ away,
bleeding: the reference is to a brutal method of punishment, chōra-dārě
karun, in which the prisoner is dragged along stony ground until he bleeds
almost to death. In its figurative, even figural language, the LD corpus has
encoded the idioms of social, political and juridical violence prevalent in
Kashmir between the thirteenth and the nineteenth centuries.
*
6. Translation: Methods and Reasons
Wear the robe of wisdom,
brand Lalla’s words on your heart,
lose yourself in the soul’s light,
you too shall be free.
(POEM 146)
I, Lalla is a new translation of Lalla’s poetry for twenty-first-century
readers. In preparing it, I have gone back to the original, word by word, line
by line, clause by clause. My method has been geared, not to achieving a
rigidly lexical and metrical counterpart of the source language, but to trawl
for the play of resonance and intertextuality around and through the words.
This is essential, in order to convey Lalla’s compressions, condensations,
allusions, dual meanings and coded signals. She is a demanding poet, by
turns illuminating and occluded, candid and dissembling, a woman who
does not throw her words away. My attempt has been to bring across into
English the jagged, epiphanic power of Lalla’s poetry; to restore the
colloquial pulse of her voice; and to retrieve the ideas, images and tonalities
of the LD corpus from the metaphysical glosses that have often usurped
their place in the minds of readers.
In the process, this translation is intended to strip away a century of
ornate, Victorian-inflected renderings and paraphrases, and to disclose the
grain and tenor of Lalla’s voice, the orality, vocality and spokenness of her
poems. Most existing translations of the vākhs are hobbled by three major
problems. First, a number of them are reworkings of Grierson and Barnett’s
1920 versions, built on the basis of phrasal variants on that English text
rather than on fresh efforts to address the Kashmiri original. Secondly, most
of them suffer from the desire to sound ‘poetical’, and deliver themselves in
the ponderous idiom—part Edwin Arnold, part Leigh Hunt, with a dash of
Tennyson—that was once thought appropriate to the rendering of ‘Oriental’
religious literature into English. Such poeticality is the enemy of poetry, and
is especially tragic when employed by writers whose prose is perfectly
contemporary. And thirdly, a number of these translations rush past the
word to embrace the spirit, or what the translator believes to be the spirit,
substituting Lalla’s palpable immediacy with philosophical abstraction.
Elliptical and often laconic as they are, the vākhs cannot be translated as
commentary.
I have chosen to present the 146 vākhs that I have translated here in a
sequence that suggests the journey of an evolving religious imagination,
from the phase of self-doubt to those, successively, of visionary experience,
the discovery of wisdom, and the sharing of that wisdom through teaching.
This sequence is arranged in a fluid and associative order, however, rather
than according to a strictly graduated logic: I have not divided it into
sections, because I would like every vākh in this collection to relate to every
other, without forcing linkages among them.
*
I began this translation of Lal Děd’s poems in February 1991, a month short
of twenty-two; I am nearly forty-two as I come to the end of the process.
For two decades, my copies of the Lal vākh, of Grierson and Barnett’s 1920
edition, Jayalal Kaul’s 1973 study and Shiban Krishna Raina’s Hindi
paraphrases have accompanied me everywhere. I shared the earliest drafts
of this translation, as work-in-progress, with colleagues at Daniel
Weissbort’s translation workshop when I was a Fellow of the International
Writing Program at the University of Iowa in 1995. I have listened to the
cadence of the vākhs in Province town, Istanbul, Vienna, Tokyo, Gholvad,
Cambridge, New Delhi, Munich, New York, Berlin, Pune, Brisbane, Zürich,
Heidelberg, Oslo and Utrecht, and in none of these locales did Lal Děd
seem a stranger. At home in Bombay, a cabinet of Lalla-related books,
photocopies, notes and drafts has served me as a geniza.
I began to translate Lalla because she provided a connection to an
ancestral past, to a homeland and a language that I had lost, as the
descendant of Kashmiri Saraswat Brahmins who migrated to southwestern
India in several waves of diaspora between the tenth and fourteenth
centuries. Translating Lalla allowed me to learn the language of my
ancestors; or rather, the language I might have spoken as a matter of course,
had my ancestors not emigrated from the Valley. And beyond this
archaeology into my own ethnic past lay the beauty and energy of the
verses: in these twenty years, I have lived with the intricacies of Lalla’s
language, its familiar yet cryptic phonetics, the surprises hidden in its web
of references. When I began working on this translation, I was attempting to
reconcile the political and cultural perspectives of the anarchist and
Marxian traditions with everything that I had assimilated in the course of a
somewhat unusual upbringing whose varied elements included Kashmir
Śaivite philosophy, Vaiśnava devotionalism, Buddhist reading, Sufi stories,
a family connection with Theosophy and the teachings of J. Krishnamurti,
an early childhood spent in Catholic South Goa and a colonialstyle
Presbyterian schooling in Bombay.
As I continued to study and translate Lalla through the 1990s and 2000s
—a period overshadowed by the forces of neo-conservative organised
religion and militantly politicised religiosity—I was able, gradually, to
disentangle my antagonism towards these forces from the more enduring
quest for the sacred, with which they have nothing in common. The project
of translating Lalla has altered my perceptions of religious belief, of the
nature of faith and of the questors journey. My long apprenticeship to Lalla
has also honed my receptivity to the challenges of engaging with different
realms of experience, finding an appropriate voice for them: here, the
experience of a religious seeker, a social rebel, a woman. The translator is
always humbled, broken and re-made in the act of translation.
*
The duration of my apprenticeship to Lalla has been mapped across the rise
of an aggressive Hindu majoritarianism that threatened the core values of
the Indian Republic; and equally, the consolidation of a global Islamism,
flying under the banner of Salafism or Jihad, that is intolerant of difference.
These two movements mirror one another in their desire to replace an actual
diversity of cultural and philosophical expressions with an imposed
singularity of belief, and are most dangerous to Hinduism and Islam, the
religions whose interests they claim respectively to represent. My political
purpose in undertaking this translation is to make a small intervention in the
debate provoked by the contention of these rival forms of politicised
religiosity in India: Hindutva and Islamism, twins in annihilatory
intolerance, ranged against the pluralist and multi-perspectival tradition of
the Indian subcontinent as well as against the liberal and Constitutional
order of the modern Indian nation-state. In an epoch dominated by
majoritarianism, sectarian intolerance and the deployment of faith as a
political instrument, Lalla asserts the duty of critical intelligence, to be
exercised alongside the right to belief.
This translation is offered in the spirit of sharing, with those who have no
access to it, an uncommon resource of regeneration for the embattled spirit.
And yet, as I write these words, which suggest that those within Kashmir
have direct access to Lalla, I find myself admitting that she is an absence in
the Kashmir of today. Even as we look on, the region’s confluential and
multireligious culture, the culture of Lal Děd and Nund Rishi, is being
swept away. A generation of Muslim children have grown up in Kashmir,
who have never known Hindus. Their counterparts, a generation of children
born to the Kashmiri Pandits who escaped terrorism in the early 1990s,
have grown up in refugee camps in Jammu and elsewhere in northern India.
They have no first-hand acquaintance with Kashmir or Kashmiri Muslims.
Kashmirs special form of Islam is in retreat before a monolithic pan-
Islamic approach, which is being promoted in the name of purity—of
doctrine and practice. on the other hand, Kashmiri Hinduism has been
destroyed. Pandit shrines are now run by Hindu priests from the plains,
employed by the armed forces; to these outsiders, many elements of Pandit
ritual practice would seem either strange or positively anathema (see the
notes to poems 58 and 59).
On a visit to Kashmir some years ago, during a lull in what many
Kashmiris euphemistically call the ‘turmoil’, we found the streets bristling
with sand-bagged gun emplacements. Military units were on the move
everywhere; and while a traders’ strike was in force, business was being
conducted elegantly from the back doors of stores. Wherever we went, once
people had passed beyond the exchange of bland civilities and established a
bond of trust, we were asked: ‘Why does no one tell the world our story?
Why have you forgotten us?’ As we drove through the mountains, to Sheikh
Balkhi’s shrine in Pakhar Pora, surrounded by pine and cypress, and to the
ruined sun temple of Mārtanda, built by Lalitāditya, I found tears in my
eyes. The earth was alive with sturdy walnuts, tall pines, the poplars and
flowering apricots of spring; but wherever there were settlements, we found
a spiky creeper. It grew along the walls that surround public buildings and
private homes; it curled around schools, mosques, abandoned temples, half-
asleep hotels. Concertina wire is the most widespread form of vegetation in
Kashmir today. It grows everywhere, even in the mind.
Is Kashmir isolated in this predicament? Or does it, instead, epitomise the
epic turbulence that afflicts South Asia? Everywhere in the subcontinent,
we find regions deeply tormented by ideological and religious schisms,
suffering the legacy of terror as well as the insensitivity and repression of a
State that cannot fathom the true feelings of its people. Everywhere, too, we
find individuals who are uncertain of whether their journey through these
troubled landscapes will be a pilgrimage towards illumination or an
excursion into nightmare. In the depths of this crisis, I would like to believe
that Lalla’s voice can still exert a redemptive power over those who hear
her. As she says in poem 90:
Resilience: to stand in the path of lightning.
Resilience: to walk when darkness falls at noon.
Resilience: to grind yourself fine in the turning mill.
Resilience will come to you.
Bombay, December 2009 —Utrecht, September 2010
THE POEMS
1
One shrine to the next, the hermit can’t stop for breath.
Soul, get this! You should have looked in the mirror.
Going on a pilgrimage is like falling in love
with the greenness of faraway grass.
2
I burnt up the landscape with footprints, looked for Him everywhere.
Then it hit me: What am I thinking, He’s everywhere!
Lalla distilled this truth from a hundred pieces of talk.
Now hear this, people, and go mad!
3
Shiva or Keshava or the Enlightened One or the Lotus-born, whatever He calls Himself,
I just wish He’d cure this poor woman of life,
be He He or He or He or He.
4
I’m towing my boat across the ocean with a thread.
Will He hear me and help me across?
Or am I seeping away like water from a half-baked cup?
Wander, my poor soul, you’re not going home anytime soon.
5
Gently, gently I weep for you, my soul.
You’ve lost your heart to Mr Illusion.
You’ve forgotten who you are. And this iron anchor,
not even its shadow will remain behind when the time comes.
6
(This vākh has two alternative readings)
The road I came by wasn’t the road I took to go.
As I stood on the embankment, breached and bridged, the day faded.
I looked in my purse and couldn’t find the smallest coin to give the ferryman.
or
The road I came by wasn’t the road I took to go.
As I stood on my mind’s embankment, the day faded.
I looked in my purse and couldn’t find Shiva’s name
to give the ferryman.
7
Brother, what’s the point of twisting a rope of sand?
You couldn’t tow a boat with that line.
The course that Nārāyana has charted for you,
no one can turn that around.
8
They kept coming, they kept coming, now they’ve got to go.
They’ve got to keep moving, day or night,
and where they came from, there they’ve got to go.
From nothing to nothing to nothing and why?
9
From what direction did I come, and by what road?
In what direction am I going, how shall I find the road?
I hope they’ll send me a map before it’s too late
or it’s all over for me, my breath all gone to waste.
10
I’m carrying this sack of candy, its knot gone slack on my shoulder.
I took a wrong turn and wasted my day, what’s to be done?
I’m lost, my teachers warning blisters me like a whiplash.
This flock has no shepherd, what’s to be done?
11
I, Lalla, wore myself down searching for Him
and found a strength after my strength had died.
I came to His threshold but found the door bolted.
I locked that door with my eyes and looked at Him.
12
My willow bow was bent to shoot, but my arrow was only grass.
A klutz of a carpenter botched the palace job I got him.
In the crowded marketplace, my shop stands unlocked.
Holy water hasn’t touched my skin. I’ve lost the plot.
13
Love-mad, I, Lalla, started out,
spent days and nights on the trail.
Circling back, I found the teacher in my own house.
What brilliant luck, I said, and hugged him.
14
I wore myself out, looking for myself.
No one could have worked harder to break the code.
I lost myself in myself and found a wine cellar. Nectar, I tell you.
There were jars and jars of the good stuff, and no one to drink it.
15
Wrapped up in Yourself, You hid from me.
All day I looked for You
and when I found You hiding inside me,
I ran wild, playing now me, now You.
16
I came out, looking for the moon,
came looking, light flying to light.
All is Nārāyana! All is Nārāyana!
All is Nārāyana! Lord, You make my head spin.
17
(17 & 18 are companion vākhs)
Drifter, on your feet, get moving!
You still have time, go look for the Friend.
Make yourself wings, take wing and fly.
You still have time, go look for the Friend.
18
Charge your bellows with breath
like the blacksmith taught you.
That’s how you turn your iron to gold.
You still have time, go look for the Friend.
19
(19 & 20 are companion vākhs)
Up, woman! Go make your offering.
Take wine, meat and a cake fit for the gods.
If you know the password to the Supreme Place,
you can reach wisdom by breaking the rules.
20
Fatten the five elements like they were rams meant for the sacrifice.
Feed them the grain of mind-light, and cakes fit for the gods.
Then kill them. But don’t rush.
You need the password to the Supreme Place
to reach wisdom by breaking the rules.
21
Royal swan, what happened to your beautiful voice?
Someone’s robbed you and you can’t even say who or what.
The mill’s stopped grinding, its mouth looks choked
and where’s the grain? The millers got clean away!
22
The mill goes round and round in slow circles
but the millstone guards its secret.
Sometimes, the wheel grinds closer to the grain,
sometimes, the grain rolls closer to the wheel.
23
What should I do with the five, the ten, the eleven
who scoured out this pot and ran away?
It’s a numbers game: if all the eleven had pulled on their rope,
their cow wouldn’t have gone astray.
24
You’ve got six and I’ve got six.
Now tell me, Blue-Throated One, what’s the difference?
Or don’t. I know. You keep your six on a leash and
my six have strung me along.
25
Lord! I’ve never known who I really am, or You.
I threw my love away on this lousy carcass
and never figured it out: You’re me, I’m You.
All I ever did was doubt: Who am I? Who are You?
26
(This vākh has a double meaning)
Poor me, all helpless, I had to make a noise:
‘I’ve got lotus stalks! Won’t you buy some?’
I came back again and cried out loud:
‘I’ve got onion and garlic! Two for the price of one!’
or
Poor me, all helpless, I had to make a noise:
‘I’ve got nothing! Won’t you buy some?’
I came back again and cried out loud:
‘I’ve got breath and soul! Two for the price of one!’
27
(This vākh has a double meaning)
Onion and garlic are one, I’ve learnt.
Fry some onion. It’s hardly a gourmet dish.
Fried onion, I wouldn’t touch a sliver of it.
But it gave me a taste for saying ‘I am He’.
or
Breath and soul, that’s all I’ve learnt.
Worship your body, it tastes like nothing.
A body in worship, that’s no way to bliss.
But it gave me a taste for saying ‘I am He’.
28
Remove from my heart’s dovecote, Father,
the ache for too-far skies.
My arms hurt from building other people’s houses.
My body, when they come to take you from your own house,
a thousand people will follow you, waving their arms.
They’ll lay you in a field, asleep on your right side,
head pointing south.
29
My soul is an elephant, an elephant that trumpets for food
every hour on the hour.
Out of a thousand, out of a hundred thousand, only one survives.
Thank God, or they’d have trampled all creation, these hungry tuskers.
30
You dance above the abyss.
How do you manage it?
You can’t take these dishes with you when dinner’s over.
Are you sure the buffet’s tickling your palate?
31
I saw a sage starving to death, a leaf floating to earth
on a winter breeze. I saw a fool beating his cook.
And now I’m waiting for someone to cut
the love-cord that keeps me tied to this crazy world.
32
(32 & 33 are companion vākhs)
Now I see a flowing stream,
now a flood that’s drowned all bridges,
now I see a bush flaming with flowers,
now a skeleton of twigs.
33
Now I see a blazing hearth,
now neither smoke nor fire,
now I see the mother of five princes,
now just the aunt of the potters wife.
34
Bitter can be sweet and sweet poison.
It’s a question of what your tongue wants.
It’s hard work to tell what it wants, but keep going:
the city you’re dreaming of, it’s at the end of this road.
35
Master, my Master, listen to me!
Do you remember what the world was like?
Children, how will you pass your days and nights?
This is going to be one tough life.
36
There’s bad news, and there’s worse.
Autumn’s pears and apples will ripen
with apricots in summer rain.
Mothers and daughters will step out,
hand in hand, in broad daylight, with strange men.
37
When day is snuffed out, the night glows.
The earth swells to touch the sky.
The new moon swallows the demon of eclipse.
Shiva is worshipped best when thought lights up the Self.
38
(38 & 39 are companion vākhs)
I, Lalla, set out to bloom like a cotton flower.
The cleaner tore me, the carder shredded me on his bow.
That gossamer: that was I
the spinning woman lifted from her wheel.
At the weavers, they hung me out on the loom.
39
First the washerman pounded me on his washing stone,
scrubbed me with clay and soap.
Then the tailor measured me, piece by piece,
with his scissors. Only then could I, Lalla,
find the road to heaven.
40
You’ve cut yourself a hide and measured it
but what seed have you sown that will bear you fruit?
Fool! Teaching you is like throwing a ball at a gatepost
or feeding jaggery to an ox, hoping for milk.
41
Fool, you won’t find your way out by praying from a book.
The perfume on your carcass won’t give you a clue.
Focus on the Self.
That’s the best advice you can get.
42
Don’t flail about like a man wearing a blindfold.
Believe me, He’s in here.
Come in and see for yourself.
You’ll stop hunting for Him all over.
43
If you’ve learned how to bridle your breath,
hunger and thirst can’t touch you.
Command your breath to the end
and you’ll come back to earth, blessed.
44
You won’t find the Truth
by crossing your legs and holding your breath.
Daydreams won’t take you through the gateway of release.
You can stir as much salt as you like in water,
it won’t become the sea.
45
I burnt the dirt from my mind,
twisted a knife in my heart,
spread my skirt to kneel at His door.
Only then did Lalla’s name travel from mouth to mouth.
46
When the dirt was wiped away from my mind’s mirror,
people knew me for a lover of God.
When I saw Him there, so close to me,
He was All, I was nothing.
47
As the moonlight faded, I called out to the madwoman,
eased her pain with the love of God.
‘It’s Lalla, it’s Lalla,’ I cried, waking up the Loved One.
I mixed with Him and drowned in a crystal lake.
48
I didn’t believe in it for a moment
but I gulped down the wine of my own voice.
And then I wrestled with the darkness inside me,
knocked it down, clawed at it, ripped it to shreds.
49
I hacked my way through six forests
until the moon woke up inside me.
The sky’s breath sang through me,
dried up my body’s substance.
I roasted my heart in passion’s fire
and found Shankara!
50
I pestled my heart in love’s mortar,
roasted it and ate it up.
I kept my cool but you can bet I wasn’t sure
whether I’d live or die.
51
My mind boomed with the sound of Om,
my body was a burning coal.
Six roads brought me to a seventh,
that’s how Lalla reached the Field of Light.
52
I trapped my breath in the bellows of my throat:
a lamp blazed up inside, showed me who I really was.
I crossed the darkness holding fast to that lamp,
scattering its light-seeds around me as I went.
53
(53 & 54 are companion vākhs)
My Guru, Supreme Lord,
tell me the secret:
when both rise from the sun beneath the navel,
why does the short breath, coming out, cool,
and the long breath, coming out, burn?
54
The sun beneath the navel was made to burn.
When the breath, rising there, flows through the throat,
it comes out long and burns.
But when it meets the moon river flowing from the crown,
It comes out short and cools.
55
I came into this world of births and deaths
and found the true Self by mind-light.
No one will die for me, nor I for anyone.
How wonderful to die! How wonderful to live!
56
(This vākh has a double meaning)
I locked the doors of my body,
trapped the onion-thief and paused for breath.
Chaining him in my heart’s dark cellar,
I stripped off his skin with the whip of Om.
or
I locked the doors of my body,
trapped the thief of life and held my breath.
Chaining him in my heart’s dark cellar,
I stripped off his skin with the whip of Om.
57
A thousand times at least I asked my Guru
to give Nothingness a name.
Then I gave up. What name can you give
to the source from which all names have sprung?
58
God is stone, the temple is stone,
head to foot, all stone.
Hey priest-man, what’s the object of your worship?
Get your act together, join mind with life-breath.
59
It covers your shame, keeps you from shivering.
Grass and water are all the food it asks.
Who taught you, priest-man,
to feed this breathing thing to your thing of stone?
60
Whoever chants Shiva’s name as he walks the Swan’s Way,
planting trees with no thought of the fruit,
even if the world keeps him busy night and day,
he’s won the grace of the Teacher
who is First among the Gods.
61
Kusha grass, flowers, sesame seed, lamp, water:
it’s just another list for someone who’s listened,
really listened, to his teacher. Every day he sinks deeper
into Shambhu, frees himself from the trap
of action and reaction. He will not suffer birth again.
62
You are sky and earth,
day, wind-breath, night.
You are grain, sandal paste, flowers, water.
Substance of my offering, You who are All,
what shall I offer You?
63
He knows the crown is the temple of Self.
His breath is deepened by the Unstruck Sound.
He has freed himself from the prison of delusion.
He knows he is God, who shall He worship?
64
Whatever my hands did was worship,
whatever my tongue shaped was prayer.
That was Shiva’s secret teaching:
I wore it and it became my skin.
65
Knowledge is a garden. Hedge it with calm,
self-restraint, right effort. Let your past acts graze in it,
goats fattened for the altars of the Mother Goddess.
When the garden is bare, the goats killed, you can walk free.
66
(66 & 67 are companion vākhs)
Who’s the garland-maker, who’s his wife?
What flowers will they pluck to offer Him?
With what water will they sprinkle Him?
With what chant will they wake the deepest Self?
67
The mind’s the garland-maker, his wife the desire for bliss.
They will pluck flowers of adoration to offer Him.
They will sprinkle Him with the moon’s dripping nectar.
They will wake the deepest Self with the chant of silence.
68
I, Lalla, came through the gate of my soul’s jasmine garden
and found Shiva and Shakti there, locked in love!
Drunk with joy, I threw myself into the lake of nectar.
Who cares if I’m a dead woman walking!
69
Prune the weeds from your heart’s garden
and the narcissus will bloom for you.
When you die, they’ll want all your ledgers and journals.
Look out! Here comes Death, chasing you like a tax-collector.
70
(70 & 71 are companion vākhs)
I can’t believe this happened to me!
A hoopoe cut off my claws with his beak.
The truth of all my dreams hit me in one line:
I, Lalla, find myself on a lake, no shore in sight.
71
I can’t believe this happened to me!
I made a mess of everything, no shore in sight.
A klutz of a mason plastered my ceiling to the floor.
Serves me right: it’s time I got to know myself.
72
He laughs when you laugh, sneezes in your sleep,
yawns for you, coughs for you.
He bathes every day in the river of your thoughts.
He’s naked, all year round, and walks where you walk.
Just go up and introduce yourself.
73
When the sun melts away, the moon remains.
When the moon melts away, the mind remains.
When the mind melts away, what’s left?
Earth, ether, sky, all empty out.
74
(74, 75 & 76 form a group of vākhs, sharing the same or nearidentical closing line)
When the scriptures melt away, the chants remain.
When the chants melt away, the mind remains.
When the mind melts away, what’s left?
A void mingles with the Void.
75
Kill desire, focus on the true nature of things.
Snap out of your daydreams,
there’s rarest wisdom to be found right here.
A void has mingled with the Void.
76
I’ve bridled my mind-horse, reined him in,
struggled to tie my ten breath-streams together.
That’s how the moon melted and rained nectar on me
and a void mingled with the Void!
77
My mind-horse straddles the sky,
crossing a hundred thousand miles in a blink.
It takes wisdom to bridle that horse,
he can break the wheels of breath’s chariot.
78
(78 & 79 are companion vākhs)
Shiva’s the horse and Vishnu’s at the saddle,
Brahma’s cheering at the stirrup.
Only the yogi, artful in breath and posture,
can say which god shall mount and ride this horse.
79
He who strikes the Unstruck Sound,
calls space his body and emptiness his home,
who has neither name nor colour nor family nor form,
who, meditating on Himself, is both Source and Sound,
is the god who shall mount and ride this horse.
80
Wear just enough to keep the cold out,
eat just enough to keep hunger from your door.
Mind, dream yourself beyond Self and Other.
Remember, this body is just pickings for jungle crows.
81
Gourmet meals and elegant clothes can’t buy you peace of mind.
Only they climb higher, who have left delusion behind.
They know Death is fire behind a smiling mask
and Desire is a tough lender who talks sweet.
82
Gluttony gets you the best table in the town of Nowhere,
fasting gives your ego a boost.
Slave of extremes, learn the art of balance
and all the closed doors will open at your touch.
83
Now sir, make sure you’ve corralled your ass.
Or he’ll champ his way
through your neighbours’ saffron gardens.
No one’s going to stand proxy
when it’s your neck on the block.
84
Kill those killer ghouls, Lust, Anger and Greed,
before they can aim their arrows at your heart.
Armour yourself in thought, shield yourself with silence,
you’ll soon see what they’re really made of.
85
Kill those road pirates: Greed, Lust and Pride.
You’d be doing us all a great service.
And then you’ll figure out how to reach the True Lord
and you’ll see that the world is made of ash.
86
Your mind is the ocean of life.
It can throw up an angry tide
of fire-harpoons that stick in the flesh.
But weigh them, and they weigh nothing.
87
You’re not happy ruling a kingdom,
you’re not happy giving it away.
But if you’re free of desire, you’re free of dilemma.
Living, you’re dead already, and can never die.
88
Whatever I’ve started, I’ll finish.
But the accounts are someone else’s headache.
Keep the reward, whatever I do is an offering to the Self.
Wherever I go, my only burden is lightness of step.
89
Train your thoughts on the path of immortality.
Leave them unguided and they’ll grow
into monsters. But take heart, most of the time,
they’re like children crying for milk.
90
Resilience: to stand in the path of lightning.
Resilience: to walk when darkness falls at noon.
Resilience: to grind yourself fine in the turning mill.
Resilience will come to you.
91
Good or bad, I’m happy to welcome both.
I don’t hear with my ears, I don’t see with my eyes.
A voice speaks inside my heart,
my jewel-lamp burns bright even in a rampaging wind.
92
They lash me with insults, serenade me with curses.
Their barking means nothing to me.
Even if they came with soul-flowers to offer,
I couldn’t care less. Untouched, I move on.
93
Let them hurl a thousand curses at me,
pain finds no purchase in my heart.
I belong to Shiva. Can a scatter of ashes
ruin a mirror? It gleams.
94
Wisest to play the fool. Lynx-eyed, play blind.
Prick-eared, be deaf.
Polished, lie dull among the dull.
Survive.
95
My Master gave me just one rule:
Forget the outside, get to the inside of things.
I, Lalla, took that teaching to heart.
From that day, I’ve danced naked.
96
Want a kingdom? Raise a sabre.
Want heaven? Burn in penance, give to the poor.
Want knowledge of the Self? Listen to the Master.
Want your current balance of sin and virtue?
Better consult the Self.
97
Restless mind, don’t infect the heart with fear.
That virus is not for you.
The Infinite knows what you hunger for.
Ask Him to carry you across.
98
(98, 99, 100, 101 & 102 form a group of vākhs, linked by their closing line)
They sprang in beauty from their mothers womb,
wounding it with their passage. Again and again,
they came back to wait at that door, but Shiva
can play hard to get: hold on to that message.
99
The stone of the temple is the stone of the paved road,
the stone that anchors the earth’s continents
is the stone of the mill that can grind you down.
But Shiva can play hard to get: hold on to that message.
100
Does the sun not warm every country he visits
or does he touch only the richest ones?
Does water not flow in every house?
But Shiva can play hard to get: hold on to that message.
101
As mother, she suckles you. As wife, she pampers you.
As temptress, she puts a noose around your neck.
That’s woman for you. But Shiva can play
hard to get: hold on to that message.
102
If only I’d trained my mind to gather my breath-streams,
played surgeon, cut and bound them, ground pain into an antidote,
I’d have known how to churn the Elixir of Life!
But Shiva can play hard to get: hold on to that message.
103
Pressed in winters paws, running water hardens to ice
or powders into snow. Three different states
but the sun of wisdom thaws them down to one.
The world, all hands on board, has sunk without trace in Shiva!
104
Shiva lives in many places.
He doesn’t know Hindu from Muslim.
The Self that lives in you and others:
that’s Shiva. Get the measure of Shiva.
105
The Lord has spread the subtle net of Himself across the world.
See how He gets under your skin, inside your bones.
If you can’t see Him while you’re alive,
don’t expect a special vision once you’re dead.
106
You made a promise in the womb.
Will you keep it or won’t you?
Die before death can claim you
and they will honour you when you go.
107
(107 & 108 are companion vākhs)
Who shall die, who shall be killed?
Who forgets the Name
and falls into the world’s murky business:
he shall die, he shall be killed.
108
Who trusts his Masters word
and controls the mind-horse
with the reins of wisdom,
he shall not die, he shall not be killed.
109
Who sees Self as Other, Other as Self,
who sees day as night, night as day,
whose mind does not dance between opposites,
he alone has seen the Teacher
who is First among the Gods.
110
Alone, I crossed the Field of Emptiness,
dropping my reason and my senses.
I stumbled on my own secret there
and flowered, a lotus rising from a marsh.
111
What the books taught me, I’ve practised.
What they didn’t teach me, I’ve taught myself.
I’ve gone into the forest and wrestled with the lion.
I didn’t get this far by teaching one thing and doing another.
112
I gave myself to Him, body and soul,
became a bell that the clear note of Him rang through.
Thoughts fixed on Him, I flew through the sky
and unlocked the mysteries of heaven and hell.
113
You rule the earth, breathe life
into the five elements.
All creation throbs with the Unstruck Sound.
Immeasurable, who can take Your measure?
114
To the yogi, the whole wide world ripples into Nothingness:
it splashes like water on the water of Infinity.
When that Void melts, Perfection remains.
Hey priest-man, that’s the only lesson you need!
115
Word or thought, normal or Absolute, they mean nothing here.
Even the mudrās of silence won’t get you entry.
We’re beyond even Shiva and Shakti here.
This Beyond that’s beyond all we can name, that’s your lesson!
116
Neither You nor I, neither object nor meditation,
just the All-Creator, lost in His dreams.
Some don’t get it, but those who do
are carried away on the wave of Him.
117
New mind, new moon.
I’ve seen the great ocean made new.
Ever since I’ve scoured my body and mind,
I, Lalla, have been as new as new can be!
118
Reputation: it’s water splashing in a creel.
Find me a hero who can trap a gale
in his fist, tether an elephant
with a hair. Maybe he’d dare
to hang on to reputation.
119
To dam a flood,
to blow out a forest fire,
to walk on air,
to milk a wooden cow:
any con artist could do it.
120
Who can halt the dripping frost
or cup the wind in his palms?
He can, who has reined in his five senses.
He can pluck the sun from the midnight sky.
121
He, from whose navel the First Syllable rises,
who crafts from his breath a bridge to heaven:
he carries just one mantra in his head,
why would he need a thousand spells?
122
Some run away from home, some escape the hermitage.
No orchard bears fruit for the barren mind.
Day and night, count the rosary of your breath,
and stay put wherever you are.
123
Hermit or householder: same difference.
If you’ve dissolved your desires in the river of time,
you will see that the Lord is everywhere and is perfect.
As you know, so shall you be.
124
Some, who have closed their eyes, are wide awake.
Some, who look out at the world, are fast asleep.
Some who bathe in sacred pools remain dirty.
Some are at home in the world but keep their hands clean.
125
Those who glow with the light of the Self
are freed from life even while they live.
But fools add knots by the hundred
to the tangled net of the world.
126
Don’t waste your wisdom on a fool
or your sugar on an ass.
Don’t plant seeds in the river’s sand
or pour oil on bran cakes kept for the cow.
127
I can scatter the battalions of southern clouds,
dry the ocean, play physician
to the most lingering fever and cure it.
But I can’t knock sense into a fool.
128
Master, leave these palm leaves and birch barks
to parrots who recite the name of God in a cage.
Good luck, I say, to those who think they’ve read the scriptures.
The greatest scripture is the one that’s playing in my head.
129
It’s so much easier to study than act,
to philosophise than go looking for the Self.
Losing the scriptures in the thick fog of my practice,
I stumbled on second sight.
130
This lake, even a mustard seed’s too large to sink in it,
but everybody comes to drink its water.
Deer, jackals, rhinos, cloud-elephants are born,
and barely born, fall back into this lake.
131
Three times I saw a lake overflowing a lake.
Once I saw a lake mirrored in the sky.
Once I saw a lake that bridged
north and south, Mount Haramukh and Lake Kausar.
Seven times I saw a lake shaping itself into emptiness.
132
So many times I’ve drunk the wine of the Sindhu river.
So many roles I’ve played on this stage.
So many pieces of human flesh I’ve eaten.
But I’m still the same Lalla, nothing’s changed.
133
Look out for Him.
He’s played many roles on this stage.
Slough off envy, anger, hate.
Learn to take what you get.
You’ll find Him.
134
We’ve been here before, we’ll be here again,
we’ve been here since the birth of time.
The sun rises, sets, rises again.
Shiva creates, destroys, creates the world again.
135
(135 & 136 are companion vākhs)
Who’s asleep and who’s awake?
What is that lake in the sky
from which a rain of nectar is falling?
What is the offering that Shiva loves most?
What is that Supreme Word you’re looking for
in the hermit’s coded dictionary?
136
The mind’s asleep. When it outgrows itself, it will awake.
The five organs are the lake in the sky
from which a rain of nectar is falling.
The offering Shiva loves most is knowledge of Self.
The Supreme Word you’re looking for
is Shiva Yourself.
137
The chain of shame will break
if you steel yourself against jibes and curses.
The robe of shame will burn away
if you break in the mustang of your mind.
138
I prayed so hard my tongue got stuck to my palate
and still I couldn’t worship You right.
My thumb and finger were sore from turning the rosary
and still my mind’s phantoms wouldn’t go away.
139
Don’t torture this body with thirst and hunger,
give it a hand when it stumbles and falls.
To hell with all your vows and prayers:
just help others through life, there’s no truer worship.
140
This body that you’re fussing over,
this body that you’re dolling up,
this body that you’re wearing to the party,
this body will end as ash.
141
True mind, look inside this body,
this body they call the Selfs own form.
Strip off greed and lust, polish this body,
this body as bright as the sun.
142
Don’t think I did all this to get famous.
I never cared for the good things of life.
I always ate sensibly. I knew hunger well,
and sorrow, and God.
143
(143, 144, 145 & 146 form a group of vākhs, linked by their closing line)
A king’s flywhisk, baldachin, chariot, throne,
pageants, evenings at the theatre, a downy bed.
Which of these will endure
or blot out the fear of death?
144
Delusion’s captive, you threw yourself away like flotsam
on the ocean of life.
You broke the embankment
and fell into the marsh of shadows.
When Yama’s warders come to drag you away bleeding,
who can blot out the fear of death?
145
You have two kinds of karma
and this dream-world has three tainted causes.
Destroy them all with your burning breath
and in the other world, they’ll anoint you.
Up, use your wings, pierce the sun-disk.
It flies from you, the fear of death.
146
Wear the robe of wisdom,
brand Lalla’s words on your heart,
lose yourself in the soul’s light,
you too shall be free.
Notes
1. As Benedict Anderson writes, directing his observations to the European
situation, in Imagined Communities (1991, 44–45):
Print-capitalism gave a new fixity to language, which in the long run helped to build that
image of antiquity so central to the subjective idea of the nation. As Febvre and Martin
remind us, the printed book kept a permanent form, capable of virtually infinite
reproduction, temporally and spatially. It was no longer subject to the individualising and
‘unconsciously modernising’ habits of monastic scribes. Thus, while twelfth-century
French differed markedly from that written by Villon in the fifteenth, the rate of change
slowed decisively in the sixteenth. ‘By the seventeenth century, languages in Europe had
generally assumed their modern forms.’ To put it another way, for three centuries now
these stabilised print-languages have been gathering a darkening varnish; the words of
our seventeenth-century forebears are accessible to us in a way that to Villon his twelfth-
century ancestors were not.
Anderson characterises this process as arising largely unselfconsciously
from the interplay among capitalism, technology and linguistic diversity. He
notes, however, that once such fixity or stability was attained, it could be
placed at the disposal of ideological agents motivated by a politics of
nationalist (or subnationalist) identity as an instrument of mobilisation and
consolidation.
2. I am thinking, especially, of the well-known and often retold miracle
story about Lalla’s encounter with the Sufi saint and missionary, Sayyid
Ali Hamadani or Shah-i Hamadan. In this account, Lalla is cast as a
‘mendicant devotee [who wandered] about the country singing and
dancing in a half-nude condition’, rejecting all notions of bodily shame.
Once, on seeing the Sufi saint approach, she cried out, ‘I have seen a
man,’ and, running into a bakery to conceal herself, leaped into the oven.
By divine grace, she emerged from the flames dressed in the effulgent
robes of paradise, and presented herself before Shah-i Hamadan
(Grierson and Barnett 1920, 2–3). The ideologically tuned implication
that there were no real men in a still largely Hindu-Buddhist Kashmir is
obvious, as is the advantage to be gained by presenting a leading Śaiva
yogini in a state of submission before the most venerated Sufi in the
Valley. The patriarchalist overtones of this story appear to have escaped
those commentators who cite it as evidence of the influence of Sufism on
Lalla’s spirituality, or of the dialogue between Islam and Hinduism in
Kashmir.
3. In this context, see the 1958 essay by Bernard S. Cohn and McKim
Marriott, ‘Networks and Centres in the Integration of Indian
Civilisation’. In the course of their research, the authors identified several
chains of religious, political and commercial specialists who hold the
socially and culturally diverse networks of Indian society together.
Among these are
expert managers of cultural media [who mediate] between a more refined level of
learning and the demands of the less learned, local market for their services. Specialists of
any type in such multilevel hierarchies must look both down and up; because they
constantly turn back and forth, Redfield had called them ‘hinge’ groups. (Cohn 1988, 83)
4. In his 1934–35 essay, ‘Discourse in the Novel’, Bakhtin distinguishes
between norm and heteroglossia. While ‘norm’ refers to the centralising,
unitary, ideological and centripetal legislations that aim to shape a
language, ‘heteroglossia’ embodies the idiosyncratic, decentralising,
unpredictable and centrifugal usage of varied groups, which actually
constitutes the textures of that language and ensures its dynamic vitality
and relevance. Bakhtin writes (1991, 272):
Every concrete utterance of a speaking subject serves as a point where centrifugal as well
as centripetal forces are brought to bear. The processes of centralisation and
decentralisation, of unification and disunification, intersect in the utterance; the utterance
not only answers the requirements of its own language as an individualised embodiment
of a speech act, but it answers the requirements of heteroglossia as well; it is in fact an
active participant in such speech diversity. And this active participation of every utterance
in living heteroglossia determines the linguistic profile and style of the utterance to no
less a degree than its inclusion in any normative-centralising system of a unitary language
. . . Such is the fleeting language of a day, of an epoch, a social group, a genre, a school
and so forth . . . The authentic environment of an utterance, the environment in which it
lives and takes shape, is dialogised heteroglossia, anonymous and social as language, but
simultaneously concrete, filled with specific content and accented as an individual
utterance.
5. The central doctrine of the Yogācāra or Vijñānavāda school of Mahayana
Buddhism is citta-mātra, ‘mind-only’, which has often been
misinterpreted to imply a solipsist or an extreme mentalist standpoint. As
the Buddhist historian Andrew Skilton clarifies (1994, 123), citta-mātra
does not mean that
everything is made of mind (as though the mind were some kind of universal matter), but
that the totality of our experience is dependent upon our mind. The proposition is that we
can only know or experience things with our mind. Even sense experience is cognised by
the mind, therefore the things that we know, every element of our cognition, is essentially
part of a mental process. Nothing cognised can be radically or fundamentally different
from that mind.
This point is taken up and discussed more fully in the note to poem 86.
6. The early Orientalist and colonial jurist, Sir William Jones (1746–94), for
instance, interpreted, as the ‘fundamental tenet’ of Vedanta, the belief
that matter ‘has no essence independent of mental perception, that
existence and perceptibility are convertible terms, that external
appearances and sensations are illusory, and would vanish into nothing, if
the divine energy, which alone sustains them, were suspended but for a
moment’ (Pachori 1993, 194).
Notes to the Poems
These notes have been cast in the form of a detailed commentary. They are
intended to provide an interpretation of the 146 vākhs of Lal Děd included
in this translation, and to expand the readers access to their content as well
as their historical, philosophical and literary context. One of the specific
aims of this section is to elucidate the images and conventions employed in
Lalla’s poetry, and to help clarify the sometimes obscure or occult meanings
of vākhs that refer to concepts and practices associated withYoga, Tantra
and Kashmir Śaivism. These notes also annotate certain ideas and rituals
mentioned in Lalla’s poems which may seem alien or disconcerting to the
contemporary Indian religious sensibility
I have incorporated a concordance into these notes, instead of consigning
it to a separate tabulation. Each note, accordingly, includes the
corresponding vākh number from two benchmark collections: those of
George Grierson and Lionel D. Barnett (1920) and Professor Jayalal Kaul
(1973). Grierson and Barnett’s numbering is indicated by a capital G, and
Kaul’s by a capital K. Where the vākh appears only in Grierson and Barnett,
it carries a ‘G’ number; likewise, where it appears only in Kaul, it bears a
‘K’ number. Wherever a vākh has been taken from J. Hinton Knowles’
Dictionary of Kashmiri Proverbs and Sayings (1885), or Knowles records a
variant of that vākh, the note indicates this with a ‘K. Pr’ number.
Every note opens with the first line of the relevant vākh, rendered in
Roman script with diacritical marks.
The proper names for the Divine, or of various deities, appear in diverse
spellings throughout this text. For Shiva, to take a key example, I retain the
spelling that is in common use, ‘Shiva’, in general contexts, but use the
diacritically nuanced ‘Śiva’ in citing sources where it is so written; the
Kashmiri original is rendered in Roman, depending on whether the usage is
nominative or invocative, as ‘Shiv’ or ‘Shiwa’.
I have varied the use of ‘yogi’ and ‘yogini’ throughout this section, to
indicate that seekers belonging to both genders were engaged in the
practices and the quest under review.
*
1. G: 36 | K: 108
prathuy tīrthan gatshān sannyās
2. K: 87
latan hu
d māz lāryōm vatan
These vākhs, 1 and 2, contain the kernel of Lal Děd’s spiritual practice. Her
concern is with inward and inner-directed evolution, not with the pursuit of
shrines and pilgrimages, rituals and scriptures, observances and sacrifices.
She argues that there is no reason to seek the Divine in places specially
designated as holy, since the Divine, or the Self, is the core of one’s own
being. Parenthetically, we may note the scepticism expressed by many
Indian mystic-poets towards pilgrimage sites, which often function as
staging posts in an economy of faith that replaces the elusive possibilities of
grace with the more tangible practicalities of commerce. The faraway grass
of poem 1, the luxuriant dramun, is the durva grass used in Hindu rituals.
In poem 2, we find Lalla in her persona as the wanderer, intimate with
the landscape and a stranger to domestic settings. Since the Divine pervades
the universe, Lalla teaches, an experience of realisation or enlightenment is
potentially available anywhere. As Joseph Campbell observes, in The Hero
with a Thousand Faces: ‘[A] great temple can be established anywhere.
Because, finally, the All is everywhere, and anywhere may become the seat
of power. Any blade of grass may assume, in myth, the figure of the saviour
and conduct the questing wanderer into the sanctum sanctorum of his own
heart’ (2008, 35).
The ‘secret’ that lies at the heart of wisdom teachings is usually a simple
yet compelling and often ignored truth: here, it is the understanding of the
omnipresence of the Divine, which Lalla distils from a ‘hundred pieces of
talk’, from discourses and doctrines.
3. G: 8 | K: 73
Shiv wā Kēshěv wā Zin wā
Lal Děd adopts a variety of tones and attitudes towards the Divine, ranging
from the offhand to the reverential, the lovers complaint to the questors
bemusement. Here, she fuses her longing for release from the ‘sickness of
life’, bhawa-ruz, with the teaching that the particularisation of the Divine
into a deity by various religious lineages has little use unless it can cure the
questor of this fundamental affliction. The alternatives that Lalla offers in
this poem indicate the religious landscape of Kashmir in the fourteenth
century: the Divine is Shiva or Shiv, the Auspicious One, to the Śaivites;
Vishnu or Kēshěv, the Killer of the Demon Keshi, to the Vaishnavites; the
Buddha or Zin, the Conqueror, to the Buddhists; and Brahma or Kamal-aza-
nāth, the Lotus-born Lord, to his devotees. Lalla refers to the Buddha as
Zin, from the Sanskrit Jina, meaning one who has conquered the senses and
desires, and overcome the cycle of rebirth: an appellation evidently used at
that date to designate both the Buddha and Mahavira, although later and
elsewhere applied only to Mahavira.
4. G: 106 | K: 1
āmi pana s
ǒ
daras nāvi chěs lamān
Lal Děd employs an image beloved of the saint-poets of India: the self as a
boat tossed about on the ocean of life. Her image adds a layer of
complication, since the boat is being towed: here, as in several other poems,
Lalla uses the image of the river boat being towed by labourers or horses on
a tow-path. And when the river boat goes out into the ocean, as it is shown
to do here, there is no tow-path from which it can be guided: poem 4 spells
out a trope of hazard and impossibility. The second image in the poem is
also one popular with India’s saint-poets: the body as a leaky vessel. The
closing line presents the questor as wanderer, lost and far away from home,
indeed with no knowledge of where home might lie. Of interest, here, is the
play of scale through which the image of water is presented as both
epic/external and intimate/internal: the self, visualised as a boat on the
ocean in the first two lines of the vākh, becomes water itself in the next two
lines, in danger of seeping away from the half-baked cup of the body.
5. G: 67 | K: 2
Ialith Ialith waday b
ǒ
-döy
This poem records a classic moment in the early phase of the journey
towards spiritual realisation: the recognition that the soul has been held
hostage by the world of appearances, variously glossed in the Sanskrit
tradition as mithyā or māyā. The questor must free the self from the illusion
that the world, with its objects and experiences, is permanent. To forget
who you are is to forget the true path and purpose of the Self, which is
enlightenment, the act of finding again the lost way home, which recurs in
Lalla’s poems. The iron anchor, l
ǒ
h-langar, is an image drawn from the
nautical life of Kashmirs lakes and rivers: it signifies the things of the
world, the attachments that keep us moored in the world of appearances,
and which, Lalla suggests, will not accompany the self on the onward
journey after death.
6. G: 98 | K: 5 | K. Pr: 18 (variant)
āyěs watē gayěs na watē
This poem may be read in two different ways. It opens with the image of
two roads: the first is the natural process of birth by which the bodied self is
born, without choice and carrying the baggage of previous lives; and the
other, the way by which it leaves the world, death transformed from an
inevitable event into a willed and perfected choice to release oneself from
the cycle of rebirth. The word wath means both a physical path and a
spiritual way. Accordingly, the action of the poem takes place at a threshold
moment charged with considerable allusive power, hinting at the possibility
of a transformative experience: twilight surprises the speaker just as she is
about to cross a river.
The poem itself takes two roads: we are cued to its doubleness of
meaning by the difference between an oral and a scribal rendition of a key
term in the second line, suman-s
ǒ
thi-manz. If read as suman, this term
indicates that the speaker stands on a broken embankment partially restored
by means of makeshift plank-bridges. The pronunciation of this artisanal
word is identical, however, with the more cultivated s
ǒ
man, from the
Sanskrit svaman: one’s own mind. An associated difference between the
oral and the scribal occurs in the third line: the word hār or cowrie can be
read as Har or Shiva.
Depending on which combination we prefer, suman + hār or s
ǒ
man +
Har, the poem functions either as a lament on the travails of everyday life,
or as an esoteric account of a spiritual crisis. The speaker may have been
surprised by twilight on an embankment in disrepair, caught short of travel
money; or she may stand on the precarious embankment of her own mind,
aware that she has not developed the necessary reserves of meditative
energy to embark on the next stage in her journey
The figure of the ferryman suggests the myth of the soul’s perilous
journey across the river Vaitarni after death. As in similar myths found in
ancient Egypt and Greece, Hindu mythology also equipped the soul with a
coin for the ferryman, to ease the discomforts of transit: the cowrie that
Lalla finds she does not possess, the talisman of Shiva’s name.
7. G: 107 | K: 15
hā manashě! kyāzi chukh wu
hān sěki-lawar
Here, as in vākh 16, the Divine is invoked as Nārān or Nārāyana, a name of
Vishnu. This may appear surprising, given Lalla’s affiliation with Kashmir
Śaivism, but she uses the names of Shiva and Vishnu interchangeably. As
we have seen in poem 3, she is not overly preoccupied with sectarian
conceptions of the Divine.
Like many of Lalla’s poems, this one takes its images from Kashmirs
riverine economy. The speaker scoffs gently at the man who—in the spirit
of the wise men of Gotham or the denizens of the Narrenschiff, the Ship of
Fools so prominent in mediaeval European folklore—twists a rope from
sand. Another of Lalla’s tropes of impossibility, this symbolises the belief in
a worldly life, which is foredoomed in her view. The only course along
which the self can navigate, sings Lalla, is the one that discloses itself when
the individual self overcomes its separation from the Divine.
8. G: 19 | K: 7
atshěn āy ta gatshun gatshē
Lalla offers a bleak vision of the world’s inhabitants in this poem, as
transients who are born only to die, who die only to be reborn. The piquant
cadence of the closing line conveys the measure of this dance of perpetual
circularity: kēh na-ta kēh na-ta kēh na-ta kyāh. This vision may appear
unremittingly nihilistic if read outside the context of Lalla’s spiritual
convictions: to her, these souls are trapped in the cycle of rebirth, and must
redeem themselves by making the effort of self-perfection.
9. G: 41 | K: 8
āyěs kami dishi ta kami watē
This poem addresses, as poem 6 does, the theme of the two roads: birth and
death; choiceless arrival in the world, and a shaped and perfected departure
from it. In expressing the fear that she may waste her life without having
developed, literally, a sense of direction, Lalla records yet another phase of
the spiritual life: that of momentary doubt and self-doubt, and an appeal to
the Divine to send help. The poems of Lal Děd, like those of many questors,
are veined through with the perception that life is a precious opportunity for
the achievement of perfection, which could be wasted through inattention or
ignorance.
10. G: 108 | K: 23
nāb
ȧ
a di-bāras a
a-gan
yolu gōm
The pastoral images of this poem evoke the landscape of rural Kashmir. It
describes a moment of awakening: the questor, having ignored her teachers
advice and chosen the path of worldly life, realises that it is a wrong turn.
The sack of candy that she carries suggests the pleasures of material life,
suddenly devoid of attraction. Lalla’s poems compress great metaphorical
energy, which is released when the utterance transfers itself from one
domain of images to another: here, the self, imaged as the lost traveller in
the first two lines, becomes the scattered flock of the last line, a diffused
array of faculties and emotions that needs the well-guided mind to gather it
into coherence.
11. G: 48 | K: 74
Lal b
ǒ
h lūtshüs tshā
an ta gwāran
Lalla recalls the rigours of the spiritual quest, when her wanderings seemed
futile and the door of grace was shut against her. At the end of this
stretching of human potentiality to its utmost, she says, she found a reserve
of power of whose existence she had not been aware. This is an experience
that mystics as well as athletes record; and in some deep sense, as is evident
from the sheer physicality of her language of spiritual effort, Lalla is an
athlete of self-overcoming. She focuses her love, purified and strengthened
by the tests of her endurance, on the Divine—which manifests Itself to her.
12. K: 4
hacivi horinji pětsiv-kān gom
In this enigmatic poem, which unfolds in an urban setting replete with
archery meadow, palace, marketplace and waterside shrine, Lalla speaks of
the self that is not yet fully prepared to set out on the quest. Skill and aim,
intention and execution, dream and reality, timing and desired event, all
pass one another by, leaving the self frustrated and helpless. I would go a
step further and read the ill-equipped archer, the clumsy carpenter, the
feckless shopkeeper and the ritually impure devotee as representing the four
varnas or castes of the classical Hindu social order: the warrior, the artisan,
the trader and the priest. Since none seems able to serve his svadharma, or
the duty prescribed for him by his birth-caste in the Bhagavad Gita account,
the self is visualised here as having passed into a space of being and self-
knowledge that is beyond society: the individual who has embraced the
questors life is no longer able to function within society’s net of norms and
expectations.
13. G: 3 | K: 97
Lal b
ǒ
h drāyěs lōla rē
As in poem 11, Lalla recounts the progress of the passionate quest. Once
again, the quest is presented as a returning curve: crazed by the love of
God, the questor goes out into the field of experience but returns to the
space of the self, finding at home what she thought to find in the world, in
intimate proximity what she believed to be at a great distance. The figure
sought for in this poem is not the Divine, however, but the ‘teacher’: the
master or sage who appears in a number of Lalla’s vākhs, and is thought to
refer to her spiritual guide, Siddha Śrīkāntha.
14. G: 60 | K: 99
tshā
ān lūtshüs pönī-pānas
This poem carries the metaphor of restless search into inner space: Lalla
realises that she must look, not for One outside, but for herself. But the
intellectual realisation of the identity of self and Self, by means of jñāna-
mārga, must be sustained and actualised through the exercise of bhakti-
mārga. She finds secret knowledge, which admits her into a zone that she
describes as al-thān, the place of wine, which may be interpreted as
symbolically denoting the sahasrāra chakra, the ‘thousand-petalled’ centre
in the brain region, which is visualised inYoga as a moon that drips nectar.
One of the aims of Yoga is the activation of this centre, which produces an
experience of enlightenment and release. This nectar or wine of
enlightenment is potentially available to all bodied selves, suggests Lal
Děd, but very few apprentice themselves to the wisdom lineages that could
prepare them to drink it.
15. G: 44 | K: 137
pānas lögith rūdukh mě tsah
16. G: 109 | K: 128
ndariy āyěs ts
ndariy gārān
In these poems, Lalla employs the metaphor of the game or līla as it is
known in Sanskrit, to suggest the now-playful now-melancholy exchanges
between questor and Divine. In poem 15, she presents self and Self as
playing a game of hide and seek, with the twist that each is concealed in the
other. When the identity of self and Self is discovered, the game of mutual
concealment gives way to celebration. The questor gains the freedom to
switch at will between her normal role in the world and her true identity as
one who has tasted the nectar of enlightenment.
Poem 16 maps the metaphor of the game over a Yogic account of the
activation of the ku
ṇḍ
alinī-śakti or energy, which culminates in the opening
of the sahasrāra spoken of in poem 14 (Singh 1979c, 25–28). Lalla
emerges from within her soul to receive the enlightenment of the nectar
moon, and discovers that the world is saturated with the presence of the
Divine, here invoked (as in poem 7) as Nārān, Nārāyana or Vishnu, and that
all creation has been produced by his play.
17. G: 99
göphilo! haka kadam tul
18. G: 100 | K. Pr: 46 (variant incorporating elements of both 17
and 18)
daman-basti ditō dam
These companion vākhs, which have been in popular circulation in Kashmir
in the remembered past, are of an appreciably late date from their use of
Persianate phrases. Indeed, these two poems, as well as poem 69, are
quatrains ‘that belong to one Azizullah Khan (early 19th century) [and]
ascribed to Lal Děd’, as S.S. Toshkhani points out in his paper,
‘Reconstructing and Reinterpreting Lal Děd’ (2002, 60–61). Nonetheless,
poems 17 and 18 were included by Grierson in his 1920 edition, which
records a line of transmission that begins with the oral recitation of Pandit
Dharma-dāsa Darwēsh, which was scribally rendered for Grierson by his
associate Mahāmahopādhyāya Pandit Mukunda Rāma Sāstrī in 1914.
Meanwhile, nearly three decades earlier, the Rev. J. Hinton Knowles had
included a text incorporating elements of both 17 and 18 in his Dictionary
of Kashmiri Proverbs and Sayings (1885), commenting that these were ‘[a]
few lines from Lal Děd constantly quoted by the Kashmiri’ (reproduced in
Grierson and Barnett 1920, 123).
It is not impossible that these widely circulated Azizullah poems,
presented even by Pandit reciters as songs by Lalla, may register a
comparatively recent version, or update if you will, of material from what I
have called the LD corpus in my Introduction, originally circulating in an
earlier form of Kashmiri. As I have argued in the Introduction, I am willing
to set aside the question of judgement on material that is deemed corrupt or
an interpolation, since, in my account, the LD corpus is the outcome of
multiple intersections among contributors: reciters, scribes, redactors,
archivists and commentators.
The speaker in poems 17 and 18 summons the lazy, aimless or reluctant
soul to action, spurring it to recognise that there still remains a brief
opportunity to rise beyond the limitations of the ordinary life, to embrace
the spiritual path and to ‘go look for the Friend’. While the imagery of the
charged bellows suggests Yoga, where it refers to the science of controlling
the vital breaths that course through the body’s channels, the motif of the
transmutation of iron into gold indicates the influence of rasāyan-shāstra,
the Indian tradition of gnosis through alchemy; the use of the Persianate
term yār or Friend to denote the Divine marks the unmistakeable impress of
Sufi usage.
19. G: 10
w
ǒ
th rainyā! artsun sakhar
20. G: 77 | K: 60
mörith pönts būth tim phal-han
ī
In these companion poems, which are in the nature of soliloquies, Lalla
gathers the courage to take an irrevocable step, leaving the norm-governed
world of householders behind and entering a world of secret rituals of
illumination and heterodox practices of ecstasy. In poem 19, she is Shakti to
Shiva, the feminine principle to the male, the female worshipper playing her
role in the rituals of Kulācāra, the Kaula school, or the Tantric underground
of mediaeval Kashmir, as I have termed it in my Introduction.
This Tantric underground forms part of the pan-Indian movement
described, by scholars, as the vāma-mārga, the ‘left-hand path of
enlightenment’, which allows the well-guided and ritually prepared questor
to ‘reach wisdom by breaking the rules’. Kaula ritual variously deploys
meat, wine and sexual union between initiates not bound by marriage vows,
as instruments by which to overcome the inhibitions of normality, to propel
the self beyond the polarities and differentiations of a social and psychic life
conditioned by convention, and towards a receptiveness to illumination.
The five elements referred to in poem 20 are the five constituents of the
universe or pancha-mahā-bhūtas: that is, bhū, earth or solidity; āpa, water
or liquidity; agni, fire or formative energy; vayū, air or aeriality; and ākāsa,
ether or emptiness. The logic of the poem proposes that these five elements
must be fattened for the sacrifice, that is, meditated upon and explored
through contemplation until they have lost the illusion of power and reality
that they impose on the consciousness; only then can the grip of the
universe fade from the mind. However, the process is a delicate one, and
any false step or missed stage can condemn the failed questor to delusional
arrogance, a fragmented consciousness, or worse, states of impaired
consciousness. Also, without the guidance of a guru and the presence of the
Divine, Kaula practices could easily degenerate into sensual gratification.
Hence the caveat that one still needs the password: the personal mantra,
passed on by guru to disciple in a whisper and never to be written down,
alekhya, which governs and stabilises the process by which the self must
break itself and its matrix of normality down, in order to renew itself.
21. G: 86 | K: 107
rāza-hams ösith sapodukh koluy
I would read this poem as combining playfulness and melancholia, in its
evocation of the gains and losses attendant upon the gift of beatitude. A
deep serenity wells up from within the questing self, silencing the
melodious eloquence that formerly distinguished it; the life of ceaseless
activity has been renounced in favour of stillness. The royal swan has been
robbed of its voice and the mill has been choked, although mysteriously,
since nothing impedes it, and the grain is missing: the voice-thief and the
absconding miller are one, the Divine.
22. K: 56
gratu chu phērān ze ri zerē
The ‘secret’ central to all wisdom teachings, as simple in the telling as it is
difficult in the doing, appears here as the shifting and unpredictable balance
between labour and grace, the questors effort and the unprompted
abundance of the Divine. The mill symbolises the slow, sustained rhythms
of spiritual practice; the grain is the self, and the wheel is the Self.
23. G: 95 | K: 6
kyāh kara pöntsan dahan ta kāhan
Numeric lists of symbolic import, such as the one that underwrites the
action of poem 23, recur in the poems and fables of India’s mystics, adepts
and saints. These remain open to a variety of interpretations, and there are
often as many interpretations as there are commentators. The most
compelling reading of this poem is that the numbers that appear in it, taken
together, propose an image of the human body as the sum of diverse and
normally divergent energies. The ‘five’ are the pancha-mahā-bhūtas,
already met with and accounted for in poem 20. The ‘ten’ are the principal
and secondary vital breaths coursing within the body, in the Yogic system.
The ‘eleven’ are the jñānēndriya, the five organs of sense perception, and
the karmēndriya, the five organs of action, taken together with manas, the
governing faculty of intelligence.
The bodied self is visualised in the first two lines of the poem as a pot
that has had all its food scraped away by opportunists who have taken their
chance and fled; and in the last two lines, as a cow that has escaped because
its eleven masters could not cooperate to pull it in the same direction. As in
other poems where Lalla shifts the relative scale and valency of images, the
shift of metaphorical energy here presents the self first as presence and then
as absence: first as a pot left behind by its users, and then as a cow that has
escaped, leaving its fractious masters behind.
24. G: 13 | K: 129
yim
y shěh tsě tim
y shěh mě
Shiva is addressed here, quite informally, as Shyāma-galā, ‘Blue-throated
One’, from the Sanskrit appellation, Nīlka
ṇṭ
ha. Only the fear of an
unintended echo of Deep Throat, with its associations with American
pornography and internal espionage, prevented me from rendering Lalla’s
address here as the more direct, ‘Now tell me, Blue-throat, what’s the
difference?’ Shiva came to possess this anatomical attribute because he
swallowed a deadly poison, the halāhala, which was thrown up when the
gods and demons joined to churn the Ocean of Milk to draw up the nectar
of immortality, the amrita. In saving the world from the toxicity of
halāhala, Shiva placed himself at risk: forever after, he held the poison in
his throat, which turned blue, a marked contrast against his pale, ash-
smeared body. A symbol of Shiva’s gesture as saviour, the blue throat is
also a token of his ability to control his faculties, command circumstances
and withstand all negativity.
Indian mystical literature permits considerable latitude to the interpreter,
at least partly because India’s spiritual traditions teach that true meaning
eludes the probing intellect while it rewards meditative awareness, that it
resides in the non-discursive realm of meaning at the borderlands of
language. When in doubt about the exact nature of a numeric list of
symbolic import, as in poem 23, pick your own. Here, extending George
Grierson’s speculations (1920, 35), I would suggest that Shiva’s ‘six’ are
the attributes of the Supreme Deity, namely eternity, omniscience,
omnipotence, absolute tranquillity, absolute self-sufficiency and the ability
to reside beyond form while manifesting Itself at will. Lalla’s ‘six’,
meanwhile, may well signify the weaknesses of the unreconstructed human
self, namely lust, anger, greed, arrogance, delusion and envy, some of which
appear elsewhere in the LD corpus.
25. G: 7 | K: 130
nātha! nā pān nā par zônum
Lalla phrases a passionate testament, here, to the recognition of the unity
between seeker and goal, self and Self. She castigates herself for having
allowed herself to be blinded to this unity by her body-centred
consciousness, with its emphasis on the personality, on individual identity;
and also by the constant doubt concerning the true nature of the Divine,
which she previously nurtured.
26. G: 89
lācāri bicāri prawād korum
The double meaning of this vākh hinges on the alternative meanings carried
by three of the key words: nadoru, which means both ‘lotus stalk’ and ‘a
thing of no value’; prān, which means both ‘onion’ and the ‘life-breath’;
and ruhun, which means ‘garlic’ and puns on ruh or spirit, a word derived
from the Arabic. The opening line is a vivid study in the illuminating
paradox at which Lalla excels. Describing herself, somewhat disarmingly,
as a poor and helpless woman, she makes a proclamation: lācāri bicāri
prawād korum. In the first reading, she offers lotus stalks for sale—nadoru,
stewed either by itself or with meat, is a favourite Kashmiri dish—
following this up with an offer of onion and garlic at a discounted price.
The second, more esoteric understanding plays off this sales patter at a
deeper level: the ‘nothing’ that Lalla pitches at the prospective buyer in the
marketplace gains significance when she follows it up by offering ‘breath
and soul’ for the price of one. What is on offer is Yogic instruction, and
through it, the resulting insight into the Void, the true nature of reality
beyond the world of appearances.
27. G: 90
prān ta ruhun kunuy zônum
This vākh also employs the pun on onion/life-breath and garlic/ spirit.
Depending on how it is read, the poem is spoken either by a fastidious yet
idiosyncratic gourmand or an enlightened seeker. The gourmand speaks
urbanely of how he wouldn’t touch a sliver of fried onion, but that it gave
him, nonetheless, a taste for the mystical realisation, ‘sō-’ham’, ‘I am He’.
The seeker arrives at the same conclusion by means of the pun that we have
seen in play in poem 26: breath and soul form the twin subject of his
training; he disdains the worship of the body, but agrees that it gave him a
taste for saying ‘sō-’ham’, ‘I am He’. The point of the double meaning
appears to be that one may choose many, sometimes surprising and
apparently mutually exclusive, ways to reach enlightenment, and the
aesthete or epicurean may arrive at that destination just as surely as the
ascetic.
28. K. Pr: 57
diluku khura-khura mě, Māli, kāstam, manaki kōtar-marē
In a recognition of the burden of the seekers responsibility, Lalla implores
the Divine to rid her of the longing for transcendence, and also of the
mandate to care for the spiritual well-being of others. Contemplating her
own death, she uses the imagery of the Hindu funeral: the procession,
attended by crowds of mourning votaries; the body laid on its right side,
with its head towards the south, which is the auspicious home of gods and
angels, the quarter whose guardian or dik-pāla is Yama, the Lord of Death.
29. K. Pr: 150
naphsüy myônu chuy hostuy,
ȧ
mi h
ȧ
sti mongunam gari gari bai
This poem invokes a terrifying vision of the unregenerate self as an
insatiably hungry elephant: one that must be fed hourly if it is to be kept out
of mischief. The speaker builds on the belief, common to the Hindu,
Buddhist and Jaina traditions, that human birth is relatively rare; so that
there are comparatively few of these tuskers in existence, or else they would
have destroyed the universe with their rampaging desires. Significantly,
though, the word that designates ‘soul’ in this poem is the Perso-Arabic
naphs, which is also used colloquially and in the Unani medical system to
mean pulse, subtle breath or true nature: its use clearly identifies poem 29
as a contribution to the LD corpus from a source oriented towards Sufi
practice. In the Koran, the naphs is regarded as the lower or bestial nature,
which the higher nature must refine, neutralise and overcome through a
process of self-purification involving meditation, prayer, rigorous
psychological analysis and a turning away from the gratifications of the
material world. In the teachings of Kashmirs Rishi order, as epitomised in
the śruks of Nund Rishi, naphs can mean both ‘self’ and ‘ego’: the aspirant
is constantly urged to purify his naphs, to polish it like a mirror so that it
can reflect the glory of transcendent knowledge.
30. K: 3
talu chuy zyus tay pě
hu chuk natsān
In this poem, Lalla satirises those who have devoted themselves to sensual
pleasures, to the dance and the feast: but death will put an end to the feast,
and the dance of life unfolds above the abyss of extinction.
31. G: 83 | K: 9
ulwāh akh wuchum b
ǒ
cha-sūty marān
Lalla expresses, in this poem, her exasperation in the face of the world’s
inexplicable cruelty and manifest injustice, the transience of all that was
loved and cherished: a wise man may die of hunger; a cook may be brutally
mistreated by his whimsical master; the bright leaves of spring will be
stripped off the trees in winter. And yet she both hates and loves this world,
and hopes that a miraculous surgery of wisdom may sever the umbilical
cord that keeps her attached to it.
32. G: 96 | K: 10
d
ȧ
miy
i
hüm nad wahawüñüy
33. G: 97 | K: 11 | K. Pr: 47
(variant incorporating elements of both 32 and 33) d
ȧ
miy
i
hüm güjü
dazawüñüy
These companion vākhs offer testimony to the transitory character of the
world in a manner that is visually arresting: indeed, the poems develop as
visual sequences edited at a pace that we would recognise as contemporary,
more cinematic than imagistic. In poem 32, the speaker first sees a stream,
an impression erased by the image of a deluge, then a flowering bush,
quickly replaced by the same bush denuded by winter. In poem 33, the
speaker reports a flourishing hearth, then the erasure of the hearth,
succeeded by a vision of Kunti, sometime queen of Hastinapur and mother
of the royal Pāndava brothers, replaced seamlessly by a humble figure, the
aunt of the potters wife. The last sequence refers to the episode in the
Mahabharata when the five Pāndavas and their mother have been exiled by
their cousins, the Kauravas, and spend part of that exile in disguise.
In the canonical version of the Mahabharata, the princes camouflage
themselves as poor Brahmins; in this version, they would appear to have
disappeared into an artisanal milieu. It should be noted, in this context, that
the reference to the potters wife may be a vestigial citation of the Tantric
underground, whose nocturnal practices deliberately transgressed the caste
lines of daytime society. Indeed, the potters wife is a key figure, acting as a
liberating sexual partner to the yogi, in one of the forms of the circle
sacrifice or chakra-yāga, which features among the secret rituals of the
Kaula adepts of Kashmir (Dupuche 2003,128).
34. K: 20
y
ǒṭ
h m
ǒ
dhur tay myū
h zahr
Lalla comments on the bewilderments of experience in this poem, and the
deceptiveness of sensual impressions: one cannot even trust oneself. Only
an adherence to one’s chosen purpose can help one navigate through life,
sifting one’s true choices from the plenitude of illusions. At the end of this
challenging road lies the city of redemption.
35. G: 91
Siddha-Māli! Siddhō! sěda kathan kan thāv
36. G: 92
brō
h-köli āsan tithiy kēran
In these two poems, Lalla predicts the shape of things to come, and it is not
encouraging. She laments the loss of more innocent and serene times, and
foresees the coming of disasters: deprivation faces the children to come;
changes in the weather pattern will play havoc with the fruiting seasons;
mothers and daughters will join each other in consorting with strangers.
Semaphoric of social unrest, Lalla’s prognostications in poems 35 and 36
find disturbing fulfilment in the continuing turbulence in contemporary
Kashmir, with its lethal combination of insurgency, low-intensity proxy
warfare, militant terror and State repression.
37. G: 22
děn tshězi ta razan āsē
Lalla, as a fully realised yogini, testifies here to the expansion of
consciousness that she experiences: the conventional distinction between
bright day and dark night collapses, and the night finds its own luminosity;
the horizon fades away, so that the earth loses its boundaries and merges
with the sky. The resplendent new moon, symbolic of the awakened mind,
swallows Rahu, the demon of eclipse, instead of being swallowed by him;
the finest way of worshipping Shiva is not through rituals and observances,
but through the knowledge-radiant mind (Singh 1979c, 103–05).
38. G: 102 | K: 105
Lal b
ǒ
h drāyěs kapasi-pōshěcě sütsüy
39. G: 103 | K: 106
d
ǒ
bi yěli chövünas d
ǒ
bi-kañě-pě
h
y
The interpretation of these exquisite and poignant companion vākhs has
varied considerably. While Grierson favours an account of ‘various stages
towards the attainment of knowledge . . . metaphorically indicated’ (1920, 1
14), Jaishree Kak treats these poems as evidence of Lalla’s ‘trials and
tribulations [as] a woman in mediaeval society’, ‘her awareness of the
social construction of gender’, ‘the shredding of [her] old identity’, and her
transcendence of ‘the socially defined ‘feminine’ self, which she
experiences as oppressive’ (2007, 5–7).
As I read it, Lalla’s hope of blooming like the cotton flower incarnates
the wish to attain the state that the mystics call sahaja in Sanskrit, or sahaz
in Kashmiri: the awareness of one’s true nature, the reality concealed by the
world of appearances. This is not, however, a wish easily granted: before
that, her body-centred consciousness, her sense of personality, must be
beaten out of her. The imagery of these poems is that of violent, even brutal
transformation: the seeker is torn and shredded, spun out into fine filaments,
hung on the loom, woven, pounded, washed and cut to measure. The bodied
self that she was is taken apart completely and subjected to remaking: it is
only by suffering this process that she can ‘find the road to heaven’.
The various artisans who are the protagonists of these poems—the
cleaner, the carder, the spinning woman, the weaver, the washerman and the
tailor—are all agents of transcendence. I would see them as guru, master or
teacher figures, or as those mysterious ‘helpers’, demigods or guardian
angels assigned by God to protect the seeker-hero or -heroine, who populate
fables and wisdom stories across the world. Instructively, given my
speculations about the trans-caste character of mediaeval Kashmirs Tantric
underground, these pivotal catalyst figures in the process of spiritual
evolution are all drawn from the labouring castes.
40. G: 66 | K: 16
tsarmun tsa
ith ditith p
ȧ
ni pānas
Lalla derides the individual who is attached to the pleasures of the flesh,
satirising the body as a mere hide, a dead possession. By contrast, she asks
why he has not sown seeds that would bring in a harvest, the blessing of life
and prosperity. As a teacher, Lalla often demarcates the limits of
instruction, realistically defining the act of dispelling incorrigible folly as
wasted effort. Here, as images of wasted effort, she deploys the ball that
rebounds when thrown at a gatepost, and the absurd feeding of an ox with
jaggery, which is correctly fed to a cow to increase her milk.
41. K: 59
ō kriy chay na dārun ta pārun
In the same vein as poem 40, Lalla rebukes the fool who goes to extremes,
believing he can find salvation by praying formulaically or wasting his life
in the pursuit of voluptuary enjoyment. ‘Focus on the Self’ is her
recommendation.
42. K: 50
kavu chukh divān anine batsh
Lalla remonstrates, in this poem, with the individual who seeks the Divine
everywhere, without being able to see that enlightenment lurks in every
corner of the universe: such a seeker is effectively blind to illumination, but
Lalla proposes to shake him free of delusion.
43. G: 37 | K: 51
pawan pūrith yusu ani wagi
The bridling of the breath or pūraka is a Yogic technique, and an essential
element of prā
āyāma, the discipline of the body’s vital breaths, which is
an important step in the journey towards union with the Divine. One who
has mastered this technique is liberated from hunger and thirst; he will be
born again, only to release himself from the cycle of birth and death.
44. G: 29 | K: 76
sahazas shěm ta dam nō gatshi
In this crisp, no-nonsense poem, Lalla teaches that enlightenment cannot be
achieved if the seeker merely practices asceticism as routine rather than as
inspired practice. He will accomplish nothing if the fervency of his desire
for transcendence is not matched by the strenuous effort of understanding
and modulating the body’s latencies, and the mastery of the techniques of
right mindfulness. A simulation can never substitute for the reality or
desired achievement that it simulates.
45. G: 49 | K: 86
mal w
ǒ
ndi zôlum
While all of Lal Děd’s vākhs are inherently and intensely autobiographical
to a considerable degree, dwelling more on the rhythm of the spiritual
journey than on the details of personal life, some of her poems can dwell on
specific moments of experience: peak experiences during which the
distinction between the personal and the spiritual life is dissolved, and
when, so to speak, the spiritual becomes the personal for the questor, and no
longer a matter of textual learning or abstraction. In poem 45, the vibrancy
of her voice edged with violent feeling, Lalla describes how she purified her
consciousness, refined her reason, senses and emotions, cultivated patience
and humility, and so received the gift of illumination at the door of the Self.
Only after going through this transfiguring experience did she become truly
known as Lalla, and her reputation spread.
46. G: 31 | K: 100
makuras zan mal tsolum manas
Similar in spirit to poem 45, this poem celebrates the cleaning of the ‘doors
of perception’, in William Blake’s memorable phrase. With her mind’s
mirror cleansed of all dirt, Lalla became known as a votary of the Divine, a
mystic with teachings to communicate. And yet, she became more aware
than ever of how her individual personality was as nothing before the
sublime majesty of the Divine.
47. G: 105 | K: 88
polu zūni w
ǒ
thith motu bōlanôwum
Lalla plays among personae in this poem: she is the madwoman, and she is
the one who brings ease to the madwoman with the love of God. She
awakens and joins with the Loved One, who is the Self: this process of
union marks the falling away of all karmic defilements and the attainment
of an indescribable clarity of being.
48. G: 104 | K: 92
sütsüsas na sātas pütsüsas na rumas
Poem 48 is characterised, as many of the vākhs are, by violent imagery.
Lalla begins by recalling her own doubts about her poetry, despite which
she ‘gulped down the wine’ of her vākhs. These manifestos of illumination
gave her the strength to face the demons and monsters haunting her own
soul, the ‘darkness inside’ that she confronts and does battle with, in the
spirit of Jacob wrestling all night with the Angel in the Old Testament, or
Gilgamesh battling Humbaba, or Greek heroes such as Perseus and Jason
fighting various dragons to liberate the imprisoned young woman or the
hidden treasure symbolising emancipatory wisdom held in reserve.
Significantly, Lalla’s choices of verb are physical, visceral, robust and
redolent of the hero’s quest: she wrestles with the darkness inside herself,
knocks it down, claws at it, rips it to shreds.
49. G: 25 | K: 93
shě wan tsa
ith shěshi-kal wuzüm
50. K: 75
loluki v
ǒ
khalu wālinj piśim
I have clustered, as poems 49–56, vākhs in which Lalla elaborates a number
of interrelated metaphors that refer closely to Yogic techniques of breath
control. In poem 49, the journey through the six forests and the waking up
of an inner moon refer to the yogini’s practice of raising her ku
ṇḍ
alinī
energy through six chakras or centres of energy within the body, charted
broadly along the spine, and then further up to the sahasrāra, the nectar
moon associated with the brain. Once the six chakras have been mastered,
the initiate masters the art of looking at and past the material universe. And
once the inner moon has been activated, the vital breaths within the body
modulated into coordination, the body’s energies brought into harmony, and
the self impelled by the love of the Divine, the yogini becomes completely
absorbed in Shiva, who is invoked here as Shěnkar or Shankara.
Poem 50 caroms off the closing images of poem 49, with Lalla
recounting, in her vigorous way, how she pestled her heart in love’s mortar,
then roasted and ate it: overflowing love for the Divine actually achieves a
productive restraint over passion, and yet Lalla is assailed by momentary
doubt. After this sacrifice of the self at the altar of the Self, will the questor
live or die: meaning, will her life continue as before or will it be radically
transformed?
51. G: 82 | K: 94
ō-kār yěli layě onum
Poem 51 opens with an account of a Yogic exercise, clearly including an
element of pratyāhāra, the stopping-up of sensory inputs and the repetition
of the primal syllable Om, until the rhythms of the body’s vital breaths have
been harmonised at a pitch of radiant intensity. The six roads in poem 51
refer to the six chakras, previously visualised as six forests in poem 50,
while the seventh road is the highest of the chakras, the nectar moon. The
experience of arriving at the Field of Light, prakāshě-sthān in Kashmiri, is
identical with that of uniting with Shiva described in poem 50: the
transcendence of the self and the recognition of unity with the Self.
52. G: 4 | K: 98
damāh-dam korumas daman-hālē
This poem refers to two subtle, powerful Yogic breathing techniques known
to practitioners as ujjayi prā
āyāma and bhastrikā prā
āyāma. In the first,
the conventional pattern of breathing through the nasal passages is bypassed
and the breath is directed, instead, through the throat, so as to exert a slight
pressure on the carotid arteries, lower the blood pressure and stabilise the
mental processes; in the second, which literally means ‘bellows breath’, the
breath is charged until the practitioner speeds up her respiration to twice its
normal rate, purifying the nervous system and clarifying the mental
processes through oxygenation (Satyananda Saraswati 1983, 118–21). The
blazing up of the lamp symbolises the awakening of the Self that results
from the attentive pursuit of these practices, in conjunction with Lalla’s
ongoing quest, and which clears a path for her through the long night
journey of the spirit.
53. G: 56 | K: 95
yē g
ǒ
Paramēshwarā!
54. G: 57 | K: 96
nābi-sthāna chěy prakrěth zalaw
ȧ
ñī
Poems 53 and 54 are cast in the classic mode of Tantra, in which the female
disciple asks the male teacher for clarification and receives wisdom; this
archetypal situation mirrors the primal dialogic setting of Tantric teaching,
when Shakti approaches Shiva for instruction. These poems refer to the
rhythm of exhalations during the practice of prā
āyāma, when Lalla
notices that her shorter exhalations emerge cool while her longer
exhalations emerge relatively hotter; such practices induce an extreme
awareness of the micro-climates of the body’s various organs and processes.
Her teachers reply must be understood in terms of the inner body/spirit
geography developed by the Yogic adepts: the main channel for subtle
energy within the body is the sushumna-nā
i, the base of which rests in an
energy centre beneath the navel, sometimes called the sun, and whose
uppermost extremity is the sahasrāra or nectar moon, situated in the brain
region, which we have come upon several times already. During the
practice of prā
āyāma, the vital breath passes up and down this route in the
form of currents. When the hot current rising from the sun beneath the
navel passes through the throat by itself, it is longer and retains its heat;
however, when it meets the cooler current descending from the nectar
moon, it loses its heat and comes out shorter and cooler.
55. G: 35 | K: 104
samsāras āyěs tapasiy
Having come into samsāra, the world of facades and trapdoors, the seeker
has found her way out by means of what she calls bōdha-prakāsh, the light
of the mind achieved in poem 52. For an illumined one, the distinctions
between life and death, oneself and another, the extinction of one body and
the emergence of another, are all dissolved. The logic of the dichotomy
between samsāra and mok
a has lost its grip on her consciousness.
56. G: 101 | K: 13
dēhacě larě dārě bar tr
ǒ
p
ȧ
rim
This poem employs the pun on prān, onion/life-breath, which we have
already encountered in poems 26 and 27. The onion-thief or thief of life is
the worldly nature, which would rush out into the agora, eager for gossip,
rumour and transaction; he must be trapped inside the body by the methods
of prā
āyāma, confined to the space of the heart that is both intimate and
cosmic, sometimes poetically described by yogis as hridaya-ākāśa, the
heart-sky, and be subjected to the discipline of the primal and formative
mantra. This last part of the treatment of the wayward nature is pungently
described by Lalla, using the language of corporal punishment: ōmaki
cōbaka tulumas bam, ‘I stripped him with the whip of Om.’
57. K: 24
g
ǒ
ras prtsōm sāsi latē
The figure of the guru is crucial to Lalla’s poetry, and to the understanding
of her spiritual journey. She invokes the guru variously as ‘Māli’ or
‘Master’ (poem 128), ‘Siddha-Māli! Siddhō!’ or ‘Perfect Master! Perfected
One!’ (poem 35; translated here as ‘Master, my Master’), and ‘yē g
ǒ
Paramēśwarā or ‘O Guru, Supreme Lord’ (Poem 53; translated here as ‘My
Guru, Supreme Lord’). While some of Lalla’s poems may well be inquiries
or apostrophes addressed to her mentor, Siddha Śrīkāntha, the figure of the
teacher or guide often serves as a proxy for, or manifestation of, the Divine
in her poetry.
The Kulārnava Tantra, a central text of the Tantra system, is most
illuminating on the subject of the identity between the teacher and the
Divine in a Tantric teaching lineage:
Śiva, the Omnipresent One, too exquisite to be perceived, the Ecstatic One, the
Undivided, the Immortal, Like-unto-heaven, the Unborn, the Infinite—how is He to be
worshipped? It is to answer this question that Śiva has assumed the body of a teacher and
dispenses, if he is worshipped with passion, material [bhukti] and spiritual release
[mukti]. Clothed in human form, Supreme Śiva Himself walks the earth, to the delight of
all true disciples. (Arthur Avalon and Tārānātha Vidyāratna’s 1916 translation, quoted in
Zimmer 1984, 206–07)
The ‘Nothingness’ of which Lalla speaks here is the Void that is also
Wholeness, the deep and unmanifest reality that is the ground state of the
universe, and will be achieved after the yogi has emptied out all the
contents, impressions and attachments of material existence from his
consciousness: the shūña or Shunya of Hindu thought.
58. G: 17 | K: 66
dēv watā diworu watā
59. K: 65
laz kāsiy shīt něvariě
In poems 58 and 59, Lalla confronts the temple priest with pithy critiques of
idol worship and animal sacrifice. Her mode of addressing the ritual
specialist is direct and, in this context, almost insultingly familiar, coming
as it does from a woman in a feudal society governed by patriarchal norms.
In the third line of poem 58, for instance, she asks: ‘Pūz kas karakh, hō
a
ba
ā?’ Dismissing the worship of an idol and the religious economy of the
temple—‘all stone’—she emphasises that the Divine is to be reached
through the Yogic practice of prā
āgnihōtra, the offering of the body’s
awakened vital energies.
In poem 59, she attacks the priest for offering a lamb or ram as sacrifice
to the gods, contrasting the animal’s modest and undemanding way of
being, and the usefulness of its wool, to the cruelty, wastefulness and
ingratitude involved in sacrificing it. While Hinduism has long been
associated with non-violence and vegetarianism, animal sacrifice has
traditionally been part of the worship of Shakti, the Great Mother, in the
dynamic and even warlike forms of Durga and Kali. Goats are still killed as
offerings at centres of Shakti worship such as the Kalighat temple in
Kolkata and the Kamakhya temple in Kamrup, Assam.
Meat has traditionally been used as an offering in certain ritual
elaborations of Kashmiri Hinduism. After the mass migration of Kashmiri
Hindus from the Valley in the early 1990s, however, these distinctive
practices have practically disappeared in their homeland. In a situation
veined with multiple ironies, Kashmirs Hindu shrines are now staffed by
priests from the Gangetic plains or elsewhere in the subcontinent, hired by
the armed forces: these men enforce the vegetarian norms of mainstream
Indian Hinduism strictly, and regard animal sacrifices with horror.
60. G: 65 | K: 111
Shiwa Shiwa karān hamsa-gath s
ǒ
rith
Shiva’s name is the mantra that holds the potential of deliverance. The
Swan’s Way, no echo of Proust, is hamsa-gath, the mystical designation
accorded to the famous utterance of realisation: ‘-’ham’, ‘I am He’.
Recited as an a-japa japa or repetition that deepens from words into silence
and awareness, the syllables of this utterance reverse and rearrange
themselves as ‘ham-sah’, which means swan. This graceful bird has
therefore been used for many centuries, in India’s wisdom traditions, to
denote the illuminated questor. When used as a title or honorific, for yogis
who are regarded as having achieved unity with the Shiva-principle
indwelling within the individual consciousness, the word is expanded into
Parama-amsa’ or ‘Great Swan’.
The questor is seen to have achieved that state of being which the
Bhagavad Gita refers to as ‘nishkāma karma’ or action without thought of
reward, and which the teacher J. Krishnamurti referred to as ‘choiceless
awareness’. Having passed beyond all dualities, he has focused his mind on
transcendence, and goes through the motions of ordinary life like an actor in
a play—with complete assurance and commitment, yet knowing that it is
not identical with his real life.
The somewhat unusual and highly Sanskritic designation sura-guru-
nātha, which I have rendered here as ‘Teacher who is First among the
Gods’, translates literally as ‘gods-teacher-lord’ and refers to Shiva as
Mahādeva, the Great God, and as Yogīśvara, the Lord of Yoga. This
designation also appears in poem 109.
61. G: 45 | K: 67
kush pōsh tēl zal nā gatshē
I have clustered together, as poems 61–68, vākhs in which Lalla
emphatically shifts the locus of religious life from ritual practice to spiritual
practice: she contrasts the merely formulaic nature of inherited, outward
observance against the transfiguring potentiality of firsthand, inner
experience. In poem 61, Lalla dismisses the impedimenta of ritualism and
points to the guidance of the guru and a deepening immersion in meditative
states as far more reliable ways of achieving oneness with the Divine. As
the seeker gains liberation from the causalities of everyday life and
accumulates fewer and fewer residues of karma or action and reaction, the
possibility of mok
a or release from the cycle of rebirth grows ever more
certain.
The spiritual teacher Eknath Easwaran explains the doctrine of karma,
with eloquent brevity, in the Introduction to his translation of the Buddha’s
Dhammapada:
What we think has consequences for the world around us, for it conditions how we act.
All these consequences—for others, for the world, and for ourselves—are our personal
responsibility. Sooner or later, because of the unity of life, they will come back to us. . . .
Karma means something done, whether as cause or effect. Actions in harmony with
dharma bring good karma and add to health and happiness. Selfish actions, at odds with
the rest of life, bring unfavourable karma and pain. In this view, no divine agency is
needed to punish or reward us; we punish and reward ourselves. This was not regarded as
a tenet of religion but as a law of nature, as universal as the law of gravity. . . . Unpaid
karmic debts and unfulfilled desires do not vanish when the physical body dies. They are
forces which remain in the universe, to quicken life again at the moment of conception
when conditions are right for past karma to be fulfilled. (1987, 13–14)
62. G: 42 | K: 70
gagan tsay bhū-tal tsay
Since the Divine pervades all things, whether at the grand scale of the
universe with all its elements or the intimate scale of the tray of offerings
arranged for the pūjā or formal act of worship, what can the true devotee
offer the Divine that It does not already contain?
63. G: 33 | K: 71
dwādashānta-mandal yěs dēwas thajī
The Unstruck Sound is the anāhata nāda, the deep sound of the universe,
the silence that lies beyond understanding and is serenity and perfection.
The focused recitation of the primal syllable Om is traditionally thought to
be a key to the Unstruck Sound. As practitioners know, the syllable Om is
treated as a sequence of four sounds when recited, beginning with ‘A’,
passing through ‘U’, gliding across the hummed ‘M’ and culminating in a
threshold between sound and silence, which marks the fourth sound, the
sound not produced by any event or stimulus, the sound of the Void: the
anāhata nāda.
In Yogic practice, anāhata also refers to the fourth of the seven chakras
or centres of psychic and life-breath energy within the body; it is believed
to be located on the spine, directly behind the heart, and governs emotional
life. This chakra is closely related to the seventh and highest chakra, the
sahasrāra or nectar moon, whose physical site in the anterior fontanelle of
the brain is denoted by Lalla as dwādaśanta-mandal, known in the Sanskrit
technical literature of Yoga as the brahma-randra. This is regarded by
practitioners as the place in the body where the Shiva-principle resides,
which is why Lalla’s yogi-protagonist knows ‘the crown is the temple of
Self’. Having achieved identity with the Divine, the questor can hardly
worship himself: he has passed beyond the gestures of worship and
supplication, and grasped the secret of the paradoxical-seeming Sanskrit
mystical utterance, ‘na devo devam archayet’ or ‘None but a god may truly
worship a god.’
64. G: 58 | K: 139
yih yih karm korum suh artsun
In the condition of sahaja or sahaz, Lalla asserts, the true devotee becomes
permeated with the Shiva-principle. In that expanded state of being and
consciousness, every gesture and word expresses the presence of the
Divine.
65. G: 63 | K: 62
jñāna-mārg chěy hāka-wörü
The image of the garden recurs several times in Lalla’s poetry, as a space to
be protected and nurtured, a site of discovery, transformation or ecstasy. In
poem 68, she celebrates the soul’s jasmine garden; in poem 69, she speaks
of the heart’s narcissus garden; in poem 83, she employs saffron gardens as
her setting. The action of poem 65 takes place in a hāka-wörü or vegetable
garden, such as is found even today in the Valley of Kashmir. Unusually,
though, its cultivator has allowed goats to enter and graze. This garden of
knowledge is the scene of a purification of the self from its accumulated
karma: the vegetables are the residues of acts from previous lives that are
carried forward into the present life; the goats are embodiments of those
past acts.
When penned in by a hedge erected by weaving together spiritual and
ethical disciplines, the goats of karma must confine themselves to feeding
on what they find there. This is a metaphor for the practice of perfection of
thought, feeling and effort that gradually eliminates all karma. The
vegetables are eaten, the goats are killed, and the self gains the knowledge
of liberation and is released from its karmic obligations. Reflecting the
differences of style, stance and preoccupation within the LD corpus—the
varying emphases of various contributors in different periods, in my view—
poem 65, like poem 20, uses the metaphor of the animal sacrifice to
articulate poetic and spiritual truths, in contrast to poem 59, which decries
the ritual practice.
The term that Lalla uses to refer to the sacrificial animals is of special
interest: lāmā-chakra-poshu, beasts bound for the circle of the mother
goddesses. The Kashmiri lāmā is identical with the Sanskrit mātrikā or
‘little mother’, the personification of the female energies or śaktis of the
principal divinities. Often worshipped in a group or circle of seven, known
as the sapta-mātrikās, they were popular deities of fertility and abundance.
66. G: 39 | K: 68
kusu pushu ta k
ǒ
ssa pushöñī
67. G: 40 | K: 69
Man pushu töy yitsh pushöñī
In these companion vākhs, structured as question and answer, we are taken
into the heart of Lalla’s spiritual practice, which transcends all ordinary
ritual and performance. Poem 66 is spoken in the voice of a yaja-māna, the
patron of a ritual ceremony, asking a series of questions about the
preparations for such a ceremony, from the point of view of conventional
worship. He fusses over its details and the standing of its officiants. Poem
67 responds in a manner that bypasses this level altogether, rephrasing the
act of worship at a far more spiritually advanced plane. The garland-maker
turns out to be the mind; his wife the desire for bliss; the flowers they will
offer are those of adoration; the water of the holy aspersion is nectar from
the sahasrāra; and the chant is the chant of silence, the a-japa japa, the
-’ham’ whose significance has been explained in the note to poem 60.
On the Tantric path, the seeker graduates through four stages of
sophistication: the entry level involves the use of offerings, flowers and
ritual diagrams, homa-pūjā; the next level involves the recitation of
formulae of praise, japa-stuti; the third level is based on the mental
retention of a chosen inner image, dhyāna-dhāranā; and the highest plane is
that of sahaja-avasthā, or sahai in Kashmiri, when the inborn divine nature
has been fully realised and the seeker needs no props or aids to
concentration. As the Kulārnava Tantra puts it: ‘To-act-not [a-kriyā] is the
highest form of worship [pūjā]; To-keep-silence [a-japa] is the highest
recitation; Not-to-think is the highest meditation [dhyāna]; absence of
desire is supreme fulfilment’ (Arthur Avalon and Tārānātha Vidyāratna’s
1916 translation, quoted in Zimmer 1984, 224–25).
68. G: 68 | K: 131
Lal bōh tsāyěs s
ǒ
man-bāga-baras
Poem 68 is one of the most beautiful of Lalla’s vākhs, as sensuously
evocative as it is charged with an ecstatic devotionalism that does not
surrender meekly to enlightenment but embraces it with wild passion. The
word sōman could mean, as in poem 6, one’s own mind; or it could be read
as the identically pronounced Persian word for jasmine. Following
Grierson, I am delighted to retain both meanings in my rendering, so that
the poem opens with Lalla entering her ‘soul’s jasmine garden’, an image
that conveys both visuality and fragrance. What she bears witness to, within
herself, is the most exalted experience cherished by the Tantric philosophy,
the overcoming of all binaries and the ascension into a state of
transcendence: metaphorically embodied by Shiva and Shakti intertwined in
sexual union. Overwhelmed by this vision, Lalla passes beyond living and
dying, and throws herself into the lake of nectar, the reservoir of
immortality, the amrěta-saras.
This divine coupling, which is the most sacred symbolic image of Tantra,
has arguably found exquisite iconic expression in the extraordinary yab-
yum images of the esoteric Tantrayāna Buddhism of the eighth to the
twelfth centuries, a religious system profoundly influenced by Śaivite
Tantra. We think, at once, of the Bodhisattvas Mahāsukha, Vajradhara and
Akobhya, represented in coition with their respective śaktis or Tārās. As
Zimmer (1984, 201) writes:
The Divine Essence, which is both Being, eternally at rest, and Motion, constantly at
play, exists here, fixed in totally compelling, immobile form, beyond the oscillating
shimmer of some time-bound gesture and beyond the transitoriness of the moment; it
lives here in a pose of love, in the face of which all things bound to time and space—the
onrushing, crashing breakers of desire and the prolonged drifting, gradual ebbing of bliss
—are in our beclouded consciousness but fleeting reflections.
69. K. Pr: 56
dilakis bāgas dūrü kar gösil
As S.S. Toshkhani has observed (see the note to poems 17 and 18 above),
poem 69 is a quatrain composed or rephrased by a certain Azizullah Khan
in the early nineteenth century. In consonance with my argument
concerning the LD corpus as a multi-user domain built up by various,
largely anonymous contributors over the centuries, I would prefer to retain
the poem while indicating its provenance, with no attempt to source it back
into the fourteenth century. Certainly, the office of the tehsīldār or tax-
collector did not exist in the village economy of the historical Lalla’s time.
That said, the poem presents a moving portrait of the questor as patient
gardener, pruning away the weeds of negative feeling from the heart,
knowing that the narcissus of insight will blossom; meanwhile, Death
awaits his moment, ready to press the accounts of karma upon the spirit that
has barely shaken off the demands of the body.
70. G: 84 | K: 118
yih kyāh ösith yih kyuthu rang gōm
cang gōm tsa
ith hudahudañěy dagay
71. G: 85
yih kyāh ösith yih kyuthu rang gōm
běrongu karith gōm laga kami shā
hay
Companion vākhs, poems 70 and 71 open with an identical first line, which
I have rendered as ‘I can’t believe this happened to me!’ Grierson, reporting
that the meaning of some of the key words appeared to have been lost over
the passage of time, professes a surprising bafflement: ‘These are two of
Lalla’s hard sayings which are unintelligible at the present day, although
there is no dispute as to the text’ (1920, 99). One of the words that troubled
him in poem 70 is hudahudañěy, in the second line; Professor Jayalal Kaul
suggested that this was a reference to the hudhud or hoopoe. I find this
suggestion both appealing and convincing, and have based my
interpretation on it.
The hoopoe, distinguished by its brown crest and the long digger beak
with which it taps at trees or the ground, is the mystical guide and leader of
the group of birds who set out to meet the Simorgh, the King of Birds, in
the Sufi master Farid ud-din Attars beautiful allegorical poem, Mantiq at-
Tair (‘The Conference of the Birds’, 1177 CE ). Only thirty of the birds
survive the arduous journey, and at its end, find only their reflections in a
lake. They realise that they have themselves become the Simorgh, a Persian
word that yields up the meaning of si-morgh, ‘thirty birds’:
Their souls rose free of all they’d been before;
The past and all its actions were no more.
Their life came from that close, insistent sun
And in its vivid rays they shone as one.
There in the Simorgh’s radiant face they saw
Themselves, the Simorgh of the world—with awe
They gazed, and dared at last to comprehend
They were the Simorgh and the journey’s end.
(ATTAR 1984, 219)
This Sufi allegory of the selfs discovery of its unity with the Divine, while
heterodox from a strictly Islamic point of view, is analogous to the Kashmir
Śaivite approach, and may offer evidence of the confluences of ideas that
took place along the Silk Route and its byways, which linked present-day
China, Tibet, Kashmir, Afghanistan, Iran and Iraq, among other regions.
In poem 70, Lalla exclaims that a hoopoe has cut her claws off with his
beak, which may indicate an experience of ‘thunderclap enlightenment’
induced by sudden insight or the poetics of shock, somewhat in the nature
of a Zen satori. The truth of all her dreams strikes her in a sentence, but this
enlightenment also creates a complex sense of being isolated and cut adrift
in the cosmos, here symbolised by a lake. In poem 71, she seems to lament
a topsy-turvy life, characterised by the mismanagement of choices, which
she must set right by achieving fine-tuned insight into the true nature of the
self.
72. G: 46 | K: 84
asi p
ǒ
ndi z
ǒ
si zāmi
As she does in poem 1, Lalla reminds the ascetic, who attempts to store up
merit by visiting one shrine and pilgrimage centre after another, that the
Divine is neither outside nor far away, but within. She administers this
insight through a series of physical, viscerally intimate images: the Divine
is not merely a Doppelgänger to the self, but laughs, sneezes, yawns and
coughs for the self, as the self; and indeed, while performing all these
clumsy variations on the practice of Yogic exhalation, is the self/Self. The
slash between the two is eliminated when Lalla suggests the simple civility
of recognition.
73. G: 9 | K: 85
bān golu töy prakāsh āv zūnē
The human body is a microcosm of the universe, in Yogic theory.
Accordingly, as we have seen in the note to poem 54, the sun and moon
mark the base and pinnacle, respectively, of the sushumnanā
i, the seven-
chakra channel that is mapped onto the spine, and along which the body’s
psychic and life-breath energy must be aligned in Yogic practice. The sun,
or mūlādhāra chakra, is situated in the abdominal region; and the moon, or
sahasrāra chakra, in the brain region. In states of intense contemplative
absorption, when the chakras have been fully activated and the ku
ṇḍ
alinī
energy has been awakened, the awareness of the centres vanishes and only
the faculty of thought remains. In yet deeper meditative states, from the
Kashmir Śaiva point of view, thought with all its conceptual distinctions is
also left behind, and all cognitive and affective powers are absorbed into the
energy field of the Supreme. With consciousness itself re-absorbed into the
Shiva-principle, the universe melts back into the Supreme, and the elements
become emptied of their reality.
74. G: 11 | K: 89
tanthar gali töy manthar m
ǒ
tsě
75. G: 30 | K: 90
lūb mārun sahaz větsārun
76. G: 69 | K: 91
tsitta-turogu wagi hěth ro
um
Poems 74, 75 and 76 form a group of vākhs, sharing the same closing line:
shüñěs shüñāh mīlith gauv, ‘A void mingles with the Void.’ To the Kashmir
Śaivite, the world of appearances is not a counterfeit reality so much as it is
the play or dream of the Divine, an expression of Shiva’s desire to create
form and motion as a counterpoint to formlessness and stillness: the aim of
true knowledge is to understand how the universe extends from its Source,
and is immersed back into it. The Void connotes, simultaneously, an
absolute emptying-out of particularities as well as an unimaginable
abundance of potentialities.
In poem 74, Lalla traces a trajectory of gradual re-absorption by which
the world-as-manifestation is drawn back into the Supreme. The locus of
knowledge shifts inexorably from the scribal to the oral to thought, and
finally, to that space of recognition in which the Divine awakes from the
dream of the universe and recognises its own transcendence. The same
drama of awakening is phrased more directly as counsel in poem 75, and
more lyrically in poem 76, where Lalla describes a Yogic experience of the
expansion of being and consciousness through a threefold practice: the
concentration of the mind, which is visualised as a high-spirited horse; a
commitment to prā
āyāma; and the activation of the sahasrāra chakra.
77. G: 26 | K: 52
tsitta-turogu gagani brama-wônu
Lalla visualises the mind as a powerful stallion capable of enormous feats
of endurance, covering great distances at extraordinary speed, but cautions
that it is capricious and dangerous too, and cannot be trusted without the
bridle of wisdom to control it. Without that bridle, it could destroy the
‘wheels of breath’s chariot’, by which she means prā
a and apāna, the two
principal life-breaths within the subtle body. In the Yogic system, the
coordination of these life-breaths into a steady rhythm is an essential step
towards preparing for the experience of enlightenment.
78. G: 14 | K: 122
Shiv guru töy Kēshěv palānas
79. G: 15 | K: 123
Anāhath kha-swarüph shüñālay
Poem 78 poses an indirect question as a prophecy, which poem 79 answers
or fulfils. The trinity of Shiva, Vishnu and Brahma are distributed within an
equestrian metaphor that seems, at first glance, oddly festive. Shiva, here to
be understood not as the Supreme but as a specific manifestation of the
Supreme, the Re-maker of Worlds, is the horse, symbolising the route to
enlightenment. Vishnu, as Preserver, is at the saddle, ready to take that
route. Brahma, as demiurge Creator, is jubilant at the stirrup, eager to be off
and away. But the ride will not commence until the yogi decides which god
shall mount the horse.
Poem 79 articulates the yogi’s apocalyptic vision of the Self rising within
the self. Here we have Shiva as the Supreme Being, who strikes the deep
sound of the universe (explained in the note to poem 63), whose body is
space, whose home is the transcendental Void, who is not constrained by
any conventional marker of identity. He is ‘both Source and Sound’, a
reference to the Kashmir Śaiva model of the Supreme residing within an
individual’s subtle body, as a bindu or intense dot of light, surrounded by
the coiled parā-śakti, or supreme energy. In the first stage of enlightenment,
when immersed deep in meditation, the yogi receives a blessed vision of the
bindu (in my rendition, Source). This, in turn, triggers off the parā-śakti,
which awakens with a primal cry (in my rendition, Sound).
From the perspective of the history of technology, India did not possess
the stirrup until it was introduced into the northwest during the first Turkic
raids led by Altagin and Sabuktagin in the late tenth and early eleventh
centuries, its use then diffusing gradually through the subcontinent.
80. G: 28 | K: 33
yěwa türü tsali tim ambar hětā
81. G: 27 | K: 30
khěth gan
ith shěmi nā mānas
82. K: 27
khěna khěna karān kun no vātakh
In these three poems, with their vivid and compelling images, Lalla warns
against the excesses of sensual gratification, the enslavement of the higher
nature by the appetites. In poem 80, proposing a moderate way of life, she
reduces the body to its essential mortality, envisioning it as merely
‘pickings for jungle crows’. In poem 81, she paints Death and Desire as
twin tempters, terrible behind their winning ways. And in poem 82, she
satirises both the obsession with the pleasures of the table as well as the
self-righteous cultivation of ascetic virtuosity, underlining the importance of
balance.
83. G: 88 | K: 35
atha ma-bā trāwun khar-bā!
The ass that may ravage one’s neighbours’ saffron gardens, in poem 83, is
the mind. It must be placed under the control of spiritual and ethical
disciplines by the higher nature, Lalla teaches, before it gives in to whim or
caprice and expresses itself in destructive, self-defeating ways. Since
saffron is a prized, expensive commodity, the saffron gardens are sacrosanct
precincts, and their violation could invite severe penalties. The poem ends
with a suitably harsh image of responsibility for one’s own karma. While
many traditional societies, in Asia as in Europe, permitted men of standing
to offer proxies to receive punishment on their behalf when sentenced, Lalla
points out that the individual self cannot hope to pass on the karmic burden
of its accumulated actions to a surrogate conscripted for the task.
The cadence of poem 83, as of poem 106, is calibrated to a taut, percussive
music. In the original Kashmiri, poem 83 reads:
atha ma-bā trāwun khar-bā!
lūka-hünzü k
ǒ
ng-wörü khěyiy
tati kus-bā dāriy thar-bā!
yěti nanis kartal pěyiy
84. G: 71 | K: 37
Mārukh māra-būth kām krūd lūb
85. G: 43 | K: 36
yemi lūb manmath mad tsūr môrun
In these two closely related poems, Lalla exhorts the aspirant on the
spiritual path to overcome the negative emotions that occupy the mind and
eclipse the will to perfection. Poem 84 suggests a contemplative discipline
that permits the aspirant to disarm such negative emotions by analysing
them, releasing the energy they knot up, and emptying them of their psychic
influence and karmic weight, so that they vanish like the phantoms they are.
Poem 85 carries this logic further, showing that the elimination of all
negative psychic contents eventually opens up a course leading to the True
Lord or sahaz Yīshwar in Lalla’s phrase. At the same time, the aspirant
realises that the phenomenal world, manifested by the Supreme as a
temporary reality, is predestined for negation and transcendence, ‘made of
ash’.
86. G: 23 | K: 41
manas
y mān bhawa-saras
Lalla’s conception, in this poem, of the mind as the ocean of life is both
poetically vibrant and philosophically rich. By the ‘ocean of life’, I would
understand the experiences, memories, sensations, emotional investments,
reflexes and propensities that an individual accumulates in the course of
life; or, from the Indic perspective, many lives. In my view, Lalla inherits
this conception from the philosophers of the Yogācāra school of Mahāyāna
Buddhism (second to the fifth centuries CE), who first gave it powerful
elaboration. It is no coincidence that Yogācāra was born and flourished in
Gandhara and Kashmir, and has very clearly left its impress on later
philosophical advances made by thinkers and practitioners in those regions.
The Yogācārins proposed the citta-mātra or ‘mind-only’ doctrine, widely
misunderstood to represent a crudely solipsistic view that the world is
merely the creation of mind. On the contrary, as the Buddhist scholar
Andrew Skilton (1994, 123) observes, the Yogācārins argued
not that everything is made of mind (as though the mind were some kind of universal
matter), but that the totality of our experience is dependent on our mind. The proposition
is that we can only know or experience things with our mind. Every sense experience is
cognised by the mind, therefore the things that we know, every element of our cognition,
is essentially part of a mental process.
Thus the Yogācārins developed a sophisticated psychology, positing the
existence of the ālaya-vijñāna or storehouse consciousness, which underlay
several other strata of consciousness, associated with the senses and the
mind. The ālaya-vijñāna, which is present in every individual, plays a
pivotal role in Yogācāra spiritual practice: theYogācārin must contemplate
the turbulent contents of this storehouse, confronting and reflecting upon
them, fully grasping their influence on his conscious thoughts and actions,
and gradually but surely eliminating them.
This practice is conveyed in Lalla’s awareness that the mind as ocean of
life—or, as we may say, the ālaya-vijñāna—can deliver up ‘fire-harpoons
that stick in the flesh’, but which, when weighed, ‘weigh nothing’. In the
third line of poem 86, I meld two alternative readings of a key image, while
leaving the sense of the utterance intact: nārücü ch
ǒ
kh, meaning ‘wounds
made by a fishing-spear’; or nāratsi-ch
ǒ
kh, meaning ‘wounds caused by
fire’. The persistence of the Yogācāra model is also manifest in poem 65,
where Lalla proposes the metaphor of the animals grazing in the vegetable
garden, awaiting sacrifice.
87. G: 12 | K: 48
hěth karith rājy phēri nā
Lalla begins with the portrait of an individual trapped in conflicting desires;
with her empathetic insight into human nature, she notes that the desire for
fame as a renouncer is as negative a mental state as the desire for
dominance and control. Freedom from desire is the only route to
immortality: she closes with lines in praise of the jīvan-mukta, the exemplar
extolled by Abhinavagupta and other Kashmir Śaivite masters, one whose
liberation from desire has emancipated him, even as he lives, from the cycle
of rebirth. Like Shiva, he has passed beyond the binaries of subjective and
objective, transcendent and immanent, pleasure and pain: he is
simultaneously yogi and bhōgi, renouncer and enjoyer, and goes through
life with a unique and luminous lightness.
88. G: 61 | K: 49
yuhu yih karm kara pětarun pānas
Lalla is inspired, here, by the Bhagavad Gita’s key ethical teaching: that of
nishkāma karma’, action undertaken in the spirit of selfperfection and
without thought of reward. With no hoard of anticipation, frustration,
elation and restlessness to carry, the seeker performs his or her actions in a
condition of spiritual elegance, of beatitude.
89. G: 70 | K: 53
tsěth amara-pathi thövizi
As a wandering teacher, it is not improbable that Lalla had a small circle of
disciples or that she taught transient acolytes. In this context, poem 89 may
have served her as a teaching text—intended to guide the aspirant towards
the practice of confronting the most disquieting and disruptive contents of
the mind, which are usually the first to surface when one embarks on a
course of silent meditation. The deliberate strategy of infantilising these
monster thoughts would help neutralise them while the aspirant cultivates
the meditative energy to gather his or her psychic resources into coherence.
90. K: 28
tsālun chu vuzmal ta tra
ay
Most of Lalla’s vakhs are autobiographical testaments of the questors
journey, with its agonies and its ecstasies; but she rarely permits herself to
dwell on the personal sufferings she experienced before liberating herself
from the world of householders and crossing over to the religious life. Poem
90 is perhaps one of the few utterances in the LD corpus that are personal in
this sense, and it speaks of what she endured while making this transition:
resilience is what she needed, and received as grace from the Divine, when
she submitted herself willingly to the rigours of the quest. To ‘stand in the
path of lightning’ is to yield yourself receptive to enlightenment and the
sometimes violent and certainly irreversible transformation of
consciousness it generates. To ‘walk when darkness falls at noon’ is surely
a metaphor for the paradoxical and liminal experiences that many mystics
report during their initiation. To ‘grind yourself fine in the turning mill’ is to
refine yourself through deepening spiritual practice.
91. K: 42
rut ta krut soruy pazěm
Lalla speaks here in the voice of equanimity, embodying the Bhagavad
Gita’s exemplar of the stitha-prajña: one who is unshakeably anchored in
knowledge. This corresponds to the Buddhist ideal of upek
a (Pali
upekkha), which is one of the four brahma-vihāras or abodes of perfection
—states of being-in-the-world and being-towards-the-world envisioned by
the Buddha as immeasurable expansions of the self into an embrace with all
sentient beings and the universe. The other three states are maitri/metta,
loving-kindness; karu
ā, compassion; and muditā, the gift of feeling joy in
the joy of others (Skilton 1994, 35).
When Lalla sings, ‘I don’t hear with my ears, I don’t see with my eyes’,
she signals the suprasensory awareness that the yogi gains access to,
through the sustained practice of pratyāhāra, mentioned earlier in the note
to poem 51. As Swami Niranjanananda Saraswati of the Bihar School of
Yoga explains: ‘What do we do in this practice? First we become aware of
the senses. Later on, we become aware of the thought process, and finally,
we try to disconnect the senses and the thought process by observing them
and eventually stopping their activity’ (1995, 166). The ‘jewel-lamp’ or
ratnadīp that ‘burns bright even in a rampaging wind’ is the Self awakened
within the individual, the Shiva-principle that, once ignited, cannot be
extinguished. This image is analogous to that of the precious jewel held
within the lotus in Tantrayāna Buddhist usage: the Bodhi-citta or will-to-
enlightenment in the body, the Buddha-principle in the cosmos,
memorialised in the cherished Tibetan chant, Om ma
ī padmē hum.
92. G: 21 | K: 38
gāl g
ȧ
n
iněm bōl p
ȧ
riněm
93. G: 18 | K: 39
ösā bōl p
ȧ
riněm sāsā
94. G: 20 | K: 40
zönith pashith ta kôru
‘The adept of Kulācāra is a yogi, and once he reaches his goal of suprapolar
existence, he becomes an irritation, a mockery, an enigma to a world
continuing in differentiation and forms,’ notes Heinrich Zimmer (1984,
219). Imagine how much worse the situation would be for a yogini. As a
woman who had renounced society and walked away from an oppressive
marriage, leaving behind the circumscribed role of wife, daughter and
daughter-in-law, and adopting the life of the parivrājikā, the peripatetic
spiritual seeker, Lalla attracted much derision. Many legends are current
about the daily insults she faced.
In these three poems, Lalla answers her detractors. Her greatest
protection is her self-assurance, her conviction that she has chosen the path
best suited for her temperament and orientation. Accordingly, in poem 92,
she declares herself immune to insults and curses; even if her detractors
were to see the error of their ways and come to offer her ‘soul-flowers’, she
smiles, this would mean nothing to her. A stitha-prajña and a jīvan-mukta,
she remains indifferent equally to slander and to praise, to pleasure and to
pain, for she is beyond them; as she says in poem 93, ‘I belong to Shiva.’
The realised soul is Shiva’s mirror; the reference in the last two lines of the
poem is to the highly polished metal mirrors of the fourteenth century, best
cleaned with ashes.
And in poem 94, Lalla offers the aspirant a quick guide to survival,
suggesting the strategy of maintaining an outward show of conformity, or
even the deliberate cultivation of an eccentric or harmless personality. Such
camouflage—which would assuage the suspicions or invite the scornful pity
of the orthodox—gives the aspirant the necessary respite to conduct his or
her spiritual experiments.
95. G: 94 | K: 21
g
ǒ
ran wonunam kunuy watsun
Poem 95 is the vākh whose last line—in the original, 'taway mě hyotum
nangay natsun’—has launched an infamous flotilla of writings about Lalla’s
supposed espousal of nudity. These range from the sensational portraits of
‘Kashmirs naked saint’ put about by well-meaning New Agers, to the
equally solemn ripostes of outraged commentators who claim purely
metaphorical significance for the nakedness that Lalla celebrates here, and
explain away the reference to dancing as merely a synonym for ‘being’ or
‘walking’. For one party, Lalla is the wild woman who defies the most basic
norms of a patriarchal society; for the other, she is the chaste Brahmin
woman, apparently mindful of the sensitivities of future generations even
while she goes about demolishing various canonical strictures.
Both parties in this contention overlook that Lalla elsewhere mentions
her skirt (poem 45) and a robe (poem 146), indicating reasonable
acquaintance with other sartorial choices. On a more serious note, the poem
is centred on the mandate of inwardness: at the heart of inwardness, for the
yogi or yogini, is Shiva. As Alain Danielou observes, ‘All the teachings of
yoga and the process of liberation are witnessed by the yogi in the cavern of
his heart as the form of Maheśvara’ (1991, 202).
To become identical with Shiva is to become indifferent to one’s outward
form, one’s skin and clothes; significantly, one of Shiva’s iconographical
attributes is that he is dig-ambara, sky-clad, naked. Poem 95 thus yields up
several levels of meaning. It could be read to mean that, in her ecstatic state
of communion with the Divine, Lalla has cast away the construct of her
identity as an individual separate from the Supreme, as exemplified by her
clothes. It could also be read to mean that the yogini who has realised Shiva
has no need of the costume of social sanction or conditional protection: she
is liberated from the codes of patriarchal authority that determine and
constrain her social behaviour. In this, Lalla’s stance is analogous to that of
the twelfth-century Vīraśaiva woman saint-poet from Karnataka,
Mahādēviyakka, who cast off her clothes and went about mantled only by
her tresses (see Ramanujan 1973, 1 12).
96. G: 62 | K: 22
rājěs böji yěmi kartal työji
Lalla sets up an array of desires here, with the necessary prerequisites that
correspond to them. She begins with political power, which can be secured
by military force, and goes on to religious merit, which can be acquired
through penance and the performance of conventional good works. But true
enlightenment, Lalla argues, can result only from the instruction of the
guru, who directs the seeker towards knowledge of his or her karmic
profile, and indeed of the Self.
97. G: 72 | K: 29
tsala-tsitta! w
ǒ
ndas bhayě mō bar
In an intriguing reversal of the usual division of attributes, Lalla credits the
mind, usually the stable seat of reason, with prompting restlessness and fear
in the heart, usually the mercurial centre of emotion. In the oblique rhetoric
of poem 97, the true addressee is not the mind but the Divine, who is
reminded of the selfs hunger for transcendence, its need to be carried
across the ocean of life.
98. G: 51 | K: 77
zanañě zāyāy r
ȧ
ti töy k
ȧ
tiy
99. G: 52 | K: 78
y
ǒ
say shēl pī
his ta pa
as
100. G: 53 | K: 79
rav mata thali-thali töpitan
101. G: 54 | K: 81
yihay matru-rūpi pay diyē
102. G: 80
zānahö nā
i-dal mana ra
ith
Poems 98, 99, 100, 101 and 102 form a group of vākhs, linked by their
closing line: Shiv chuy krū
hu ta tsēn w
ǒ
padēsh, here translated as ‘But
Shiva can play hard to get: hold on to that message.’ In each of these five
poems, Lalla invites the listener or reader to attend to a brief exposition of
this theme. Each poem serves as a caveat, it would appear, to the aspirant
who imagines that the quest will inevitably culminate in enlightenment,
oblivious to the misadventures, errors, failures and disappointments that
lurk along the route.
Poem 98 dwells on the arduousness of the journey towards
enlightenment, the series of births over which it is staged; the beauty of the
newborn is contrasted with the patience required to wait at the door of
transcendence, the compression of the poem leaving it to us to imagine the
hopes, anxieties, dreams and frustrations of the years between the two
events, recurring over many lives. Poem 99 is crafted around the ubiquity of
stone and the diverse material and symbolic valencies it can bear: in the
walls of the temple, as flagstones on the road, as the basis of earth and
territory, as the grinder in the mill. Similarly, Shiva too is everywhere and
appears in diverse manifestations, but cannot be grasped without a deep
commitment to the contemplative life.
In poem 100, Lalla speaks of the impartial manner in which the sun and
water make no distinction between one country and another, one house and
another; but Shiva, she implies, does make distinctions. At first glance, this
may seem surprising, since Shiva is universal, suprapolar and beyond all
binaries. The esoteric meaning of the vākh is that knowledge of the sahaja
or sahaz, while theoretically available to all who seek it as the ground
nature of their being, can only be attained by those who apprentice
themselves to the wisdom traditions, who apply themselves to mastering the
techniques of breath control and right mindfulness.
Poem 101 sits oddly in the mouth of a woman mystic and poet, since it
rehearses a schedule of prescribed roles for a woman as mother, wife and
temptress, collectively representing a life cycle in the course of which the
self is nurtured, flourishes, and dies. If the aspirant thinks that the same
inevitability attends the quest, he or she is mistaken: Shiva is not, if we go
along with the rhetoric of this poem, so alien to our post-feminist
sensibilities, as predictable as woman. Given the unpredictability of her
own choices, it seems bizarre that Lalla would deploy such an analogy; on
this count alone, I would speculate that this poem was added to the LD
corpus at some point by an anonymous male contributor.
Lalla uses a mixed allegory in poem 102. She passes rapidly from
expressing the wish to improve her command over prā
ayāma by cutting
and binding her breath-streams or
is, which would allow her to refine
the flow of her vital life-breaths, to wishing she could have crushed pain—
all as prelude to fulfilling the alchemist’s dream, discovering the Elixir of
Life, which is a symbol for the knowledge of the Self here.
Poem 102 draws on the resources of breath control, surgery and alchemy,
all three regarded as the most refined sciences of Lalla’s time and place,
with lineages going back a millennium into the past. These sciences had
been codified by thinkers who enjoyed the patronage of the Kushan rulers.
The Kushan empire, which endured from the first to the fourth centuries
CE, marks a most unfortunately undervalued period in Indian history.
Among its capitals and prominent regions were Purushāpāra (present-day
Peshawar, in Pakistan), Oddiyāna (once a centre of Buddhist learning, today
the vexed and Taliban-brutalised Swat Valley, in Pakistan), and Śrīnagara
(today’s Srinagar, Kashmir).
It was under the Kushans—originally West Central Asian immigrants
who choreographed a confluence of Indian, Greek, Chinese and Persian
cultural energies—that epochal advances were made across a range of fields
and disciplines. To list only a few of these: the Buddha was bodied forth as
a human image for the first time, as well as given a biography by
Aśvaghosa; Mahāyāna Buddhism emerged as a distinct system under the
patronage of the Kushan ruler Kanishka; the deities that we now regard as
definitively Hindu were rendered into iconography for the first time,
including Shiva, Vishnu and Shakti; indeed, Shakti was first introduced into
India, as a naturalised version of the West Asian war goddess Nanaia; and
medicine and surgery made the transition from oral archives to
sophisticated written treatises, in the hands of masters like Charaka and
Jīvaka. All these developments flow into the time horizon of Lal Děd and
have a significant bearing on her own work as well as that of her
contemporaries. As we have seen, Mahāyāna Buddhist philosophy and the
presence of the Mother Goddess through the medium of Tantra underpin
Lalla’s ideas, images and allegories in crucial ways.
103. G: 16 | K: 83
tūri salil kho
u töy tūrē
As the action of the sun on ice and snow reveals, water, in all its avatars,
remains essentially water. Lalla employs this metaphor to expound a central
teaching of Kashmir Śaiva philosophy. In this account, all things are
manifestations of the Supreme Consciousness: they are created in the
playful spirit of spanda, the originary vibration by which the Supreme
Consciousness extends Itself into the universe; when the outward phase of
the vibration returns to its source, the differentiated forms of the universe
dissolve back into unity.
104. K: 57
Shiv chuy thali-thali rōzān
Often and widely cited as evidence of Lalla’s indifference to sectarian
distinctions and her embrace of Hinduism as well as Islam, poem 104 is a
manifestly late addition to the LD corpus or a comparatively recent
recasting of earlier material. It does not appear in the Darwēsh—Śāstrī—
Grierson line of transmission, but was included by Professor Jayalal Kaul in
his meticulously framed and authoritative Lal Děd collection, although
Kaul insisted that no categorical assurances could be offered as to the
‘authenticity’ of much extant LD material.
The second line of this poem, zān hy
ǒ
nd ta musalmān, uses the
designations ‘Hindu’ and ‘Muslim’, which were not current during the
historical Lalla’s lifetime. During that period, Hindus were more likely to
be known by their caste membership, and Muslims were known throughout
the subcontinent as ‘Tūrka’ or ‘Tūrushka’, denoting Turki or Turkic, the
ethnicity to which many Muslims who settled in India between the eleventh
and fourteenth centuries belonged. And while the Arabic title of sāhib or
‘Lord’, applied to Shiva in the last line of this poem, offers pleasing
evidence of a cross-fertilisation between languages, it does not necessarily
mark a synthesis of religious ideas.
While the Śaivite questor takes, as his mandate, the establishment of the
seamless identity between seeker and Sought, it would be blasphemous for
the Muslim questor to imagine that the human individual and the Divine
could, at any level, be of the same essence. The Sufis courted the anger of
the orthodox for their suggestions in this latter direction; indeed, the Persian
mystic Mansūr al-Hallāj (c. 858–922) was executed by the Abbasid
Caliphate for daring to declare, ‘Anā l-Haqq’, translatable either as ‘I am
the Truth’ or ‘I am God’, utterances that form the basis of Vedantic spiritual
practice.
That said, the ecumenical sentiment of poem 104 resonates with the
Kashmir Śaivite conviction that the differences between self and other,
appearance and reality, are illusory, since all dualities are pervaded and
supervened by the Shiva-principle. It should also be remarked that the
originally Arabic title of sāhib has been adopted organically into the
ceremonial language of syncretic traditions in India that have drawn both on
Hinduism and Islam, such as the Nanak-panth, universally known as
Sikhism, founded by Guru Nānak Dēv (1469–1539) and codified by the
nine Gurus who succeeded him. The Sikhs had already spread widely
across the subcontinent by the seventeenth century, settling in the Valley of
Kashmir as well. It is not improbable that the language of poem 104 could
reflect the anonymous LD contributors acquaintance with Sikh usage. The
chief scripture or ‘Primordial Book’ of Sikhism, for instance, is described
as the Guru Granth Sāhib; this honorific is also applied to the major Sikh
shrines, such as Harmandir Sāhib and Śīśganj Sāhib.
105. K: 82
Shiv chuy zävyul zāl vaharävith
In consonance with the theory of spanda, mentioned in the note to poem
103, the Divine is seen here as a recovery net that spreads out to trap and
trawl back all the manifestations of Itself. Not only does the Divine pervade
the universe but It also permeates the individual self. This vision of
wholeness and re-integration waits to disclose itself to the prepared
consciousness. Prepare your consciousness to receive it in this life, says
Lalla, because it is in the present that such a vision matters the most. Now is
your best chance to transfigure the course of your life. There is no exalted
vision of the Divine in the afterlife, for the Kashmir Śaivite—since the
afterlife, for the unprepared or half-baked consciousness, is merely the next
birth, a return to the fate of standing and waiting for the door of
transcendence to open, as poem 98 puts it.
106. G: 87 | K: 17
niyěm karyōth garbā
This poem shares the same cadence as poem 83, a song-like beat that
quickens our perception of its teaching: the self comes into the world with a
mission from a previous birth, that of continuing the quest for
transcendence; but the memory of this mission weakens and is overwritten
by fresh experiences and new memories, the resolve made in the previous
life vanishes, and only a stern rebuke from a teacher such as Lalla herself
can recall the migrant self to its resolve. To die to the traffic of desire,
dream and sorrow while yet alive, to arrive at the serene state of the jīvan-
mukta, is the ideal to which the seeker launched on the path of Kashmir
Śaivism aspires.
107. K: 54
kus mari tay kasū māran
108. K: 55
g
ǒ
r śabdas yus yatsh patsh barē
The sentence of execution that preoccupies these companion poems refers,
not to a physical death, but to the possibility of spiritual suicide. Lalla
makes reference here, clearly, to the backslider who gives up at an early
stage of the journey towards enlightenment and lapses again into worldly
affairs, and the intellectual, emotional and moral variability that these
demand.
In poem 107, having given up the incremental meditation on Shiva’s
name (‘hara hara’ or ‘Shiva! Shiva!’), the backslider runs around the
circuit of home and work, profit and advancement (‘gara gara’ or ‘My
house! My house!’). He thus loses the opportunity for self-overcoming, and
condemns himself to a new lease of servitude to the cycle of rebirth. In
poem 108, Lalla has better news for the backslider, a conditional ‘come
back, all is forgiven’: trust the guru, practise the perfection of mindfulness,
gain mastery over the senses, she says, and you earn your reprieve from the
cycle.
109. G: 5 | K: 133
par töy pān yěmi somu mônu
The fully realised exponent of Kashmir Śaiva philosophy has received the
vision of Shiva, described here, as in poem 60, as sura-guru-nātha, the
‘Teacher who is First among the Gods’. He has savoured the omnipresence
and omnipotence of the Shiva-principle, and understood that the
transcendent and the immanent, the unchanging and the mutable, are
expressions of the same Supreme Being. At the social level, accordingly,
such an enlightened self also renounces the distinctions between self and
other.
110. K: 103
shüñuk mä’ dān kōdum pānas
Lalla’s solitary traversal of the Field of Emptiness, an experience of the
Void in its infinite vacancy of manifestation yet plenitude of possibility,
evidently comes about after a deep immersion in the practice of pratyāhāra,
when the senses are withdrawn from their sense-objects, the reason is
gradually superseded and a range of suprasensory experiences open up.
This has already been spoken of in the notes to poems 51 and 91. The
experience of the Field of Emptiness is identical with that of Lalla’s
arriving at the Field of Light in poem 51. The transcendence of self and the
recognition of its identity with Shiva is the secret that belongs to the
questor, as to every individual, in Kashmir Śaiva theory; yet few even know
that they possess a secret of such magnitude. The awakened consciousness
—purified of karmic residues and luminously replete in its unity with the
Supreme—is the lotus that rises from the marsh of existence, sensory
attachments, and the confusions and mixed motives of an unexamined life.
The lotus rising from a marsh could also be a deeply moving self-portrait:
Lalla as she saw herself, retaining the purity of her vision in an unpromising
social environment.
111. K: 47
parum pōlum ap
ǒ
ruy purum
Lalla takes a pragmatic view of learning. Having imbibed all that the
scriptures and treatises of Kashmir Śaivism and Yoga had to teach her, she
experimented beyond them, a prepared questor apprenticing herself to
direct experience. As a result of this, she is no mere scriptural expert or
ritual specialist, but an adept, a living master. There is no divergence
between what she teaches and what she practices. Always ready to grapple
robustly with life and its challenges, Lalla has entered the forest of the
spirit, where the seeker must confront her or his deepest terrors and
phantoms, and emerged victorious. She has ‘wrestled with the lion’, which
here symbolises worldly ambition, stripping it of its power to dominate the
individual’s imagination and monopolise her or his energies.
112. K: 127
tan man ga’yas b
ǒ
h kunuy
113. K: 132
chuy dīvu gartas tu dartī srizakh
Poems 112 and 113 are songs of praise for the Divine.Yet, even in a hymn
of surrender such as poem 112, when Lalla describes the experience of the
clear note of the Divine ringing through her, she retains the freedom of
agency: her being and consciousness amplified far beyond the horizons of
normality, she situates herself in the totality of the expanded universe,
figuratively gaining access to the celestial as well as the infernal regions. In
poem 113, Lalla invokes the Divine as Transcendence: as the ruler of the
universe; as the inspiration behind the five great elements that sustain the
world; as the anāhata nāda, the deep sound of the universe, which is the
silence that opens at the edge of sacred words; and as infinite extension,
beyond the reach of ordinary instruments of measurement.
114. G: 1 | K: 134
abhyösi savikās layě w
ǒ
thū
115. G: 2 | K: 135
wākh mānas k
ǒ
l-ak
ǒ
l nā atē
116. G: 59 | K: 136
tsah nā b
ǒ
h nā dhyēy nā dhyān
117. G: 93 | K: 138
tsěth nowuy ts
ndarama nowuy
In the four poems that I have grouped together as 114–17, Lalla describes
and celebrates the state of transcendent awareness, achieved through intense
Yogic practice, when the known and perceptible universe reveals itself as a
subsidiary manifestation of the Supreme. In this state, all normal faculties
are transcended, along with their lexicon of names and forms, mind-
focusing devices and metaphysical concepts.
Poem 114 turns on its second line: gaganas sagun myūlu sami tsra
ā.
Literally, this can be rendered as ‘The manifest and qualified universe
merged completely with the sky (or Ether, or the Infinite).’ I have chosen to
focus on the nuance of the seemingly simple onomatopoeic word, tsra
ā,
which conveys the sound of water splashing on water, to demonstrate the
recognition of complete identity between the manifest universe and the
Infinite, leading the seeker to the awareness of the Void. In Kashmir Śaiva
thought, however, this recognition does not constitute final enlightenment,
but is a threshold leading to complete absorption in the Supreme. The Void
is an intermediate phase in the process by which the Supreme associates
Itself with Māyā, or cosmic illusion, to manifest Itself in the particularities
that we know as the world we experience. By passing beyond the Void, in
the final stage of Yogic absorption, the seeker reaches awareness of the
Supreme, which Lalla describes as anāmay, purified of all illusion,
illimitable consciousness.
In poem 115, Lalla makes plain that the state of transcendent awareness
is beyond the domain of the discursive and the conceptual: it cannot be
captured in words or mapped in thoughts. My rendering, ‘normal or
Absolute’, represents Lalla’s k
ǒ
l-ak
ǒ
l. The word k
ǒ
l means ‘family’ (from
the Sanskrit kula), and refers to the constellation of the jīva or individual
soul, prak
ti or primal matter, space and time, and the five elements of
earth, water, fire, air and ether. These form the basis of normality; that
which transcends these is ak
ǒ
l, the Absolute. Taken together, the normal
and the Absolute embody all creation, both the manifest and the
Unmanifest. All this is left behind by the yogi in the state of transcendent
awareness. Even Shiva and Shakti are seen to be constructs, provisional
conceptions that are not identical with the Supreme, but only symbols and
indications of it. The Supreme is the Unnameable, the grand surplus that
exhausts all our attempts at naming and form-making, decipherment and
approximation, in Lalla’s teaching.
In poems 114 and 115, as elsewhere in the LD corpus, it is the scholar-
priest, tied to his routines of prayer, scriptural citation and observance, who
receives the brunt of Lalla’s thunderclap counsel.
Lalla continues to contour the state of transcendent awareness in poem
116. She indicates the blurring of the sharp lines separating personal
identities and their interests, and also the dissolution of the separation
between the object of contemplation and the act of contemplation itself.
What the seeker now realises is that the world is the Supreme as associated
with Māyā, ‘the All-Creator, lost in His dreams’. Some remain at this level
of understanding of the Void, but others plunge deeper into enlightenment,
and become fully absorbed into an understanding of Perfection.
The infinitive layun plays a crucial role in poems 114 and 116. It means
both the attainment of beatitude and a dissolution into the cosmos,
Nothingness or Perfection. Here, as in Indic metaphysics and Indian
classical music, the word, with its noun form laya, carries the sense of a
deeply resonant and unceasing rhythm: a structuring and patterning of time
and experience into combinations of movement and pause; a wave of
creation and dissolution from which notes and motifs arise, and into which
they drown only to be re-made. Seemingly outside oneself, laya is suddenly
recognised as resonating inside oneself and, in some sense, having always
resided and resonated inside oneself.
The sense of laya is carried forward in poem 117, which is a celebratory
hymn charged with the presence of pralaya (zalamay in Kashmiri), the
deluge that enacts a cosmic dissolution at the end of every kalpa or cycle of
time and marks the beginning of the next, in Indic cosmology. Lalla
delights in a vision of regeneration, the world enchanted once again,
suffering and delusion cleansed away: the mind, freed of its phantoms, is
new; the moon, whether as activated sahasrāra, earth’s satellite or
ornament in Shiva’s hair, is new. Lalla, evidently recounting the experience
of many past lives and periods, has seen the cosmic ocean renewed epoch
after epoch. These epic-scale regenerations are reflected in Lalla’s own
transfiguration, through the rigorous self-purification of Yogic practice.
118. G: 24 | K: 64
shīl ta mān chuy pôñu kranjě
119. G: 38 | K: 113
zal thamawun hutawah taranāwun
120. K: 63
shishiras vuth kus ra
e
121. G: 34 | K: 72
okuy ō
-kār yěs nābi darē
In the four poems sequenced here as 118–21, Lalla develops a portrait of
the true yogi or yogini. She meditates on sham and substance, contrasting
the easily acquired reputation of the showman with the genuine worth of the
contemplative. In poem 118, she lays out a series of impossible conditions
—reputation is water in a fisherwoman’s leaky basket—and asks around for
someone who can perform superhuman feats not met with outside fantasy
literature, as a possible candidate for belief in the vanitas of reputation.
In poem 119, Lalla dismisses the miracle-mongering of self-styled
spiritual adepts who remain trapped at the level of demonstrating their
vibhūtis or siddhis—the paraphysical powers that the yogi or yogini
acquires as incidental effects during the process of attaining prajñālōka, the
light of perfect knowledge—in order to attract and hold the attention of the
swelling ranks of their devotees. Lalla disposes of such performances
summarily, as sakolu kappa
a-tsarith, blatant charlatanry.
When poem 120 begins, we suspect that Lalla is about to launch another
denunciation of mountebanks parading as saints, but her tropes of
impossibility are not satirically intended or purely rhetorical this time. She
proposes the yogi, one who has conquered his senses, as one who can also
command the elements, the seasons and the cycle of day and night,
metaphorically indicating his anchorage in the Self and his consequent
indifference to all rhythms of change. Poem 121 offers a portrait of the
realised yogi, whose breath, contained and amplified within his body
through the discipline of kumbhaka or the ‘jar exercise’, prepares him for
the demanding act of focusing, body and soul, on the Supreme. A yogi at
this stage of accomplishment no longer chants consciously: his chanting of
the supremely powerful mystic syllable Om has achieved constancy, and
emanates from the centre of the body’s life-force, which is known in Yoga
as the kanda or bulb and is situated beneath the navel. Since he is animated
by the puissance of Om, the mantra of mantras, he has no need for any other
incantations.
122. G: 55 | K: 109
kanděv gēh tězi kanděv wan-wās
123. G: 64 | K: 110
kalan kāla-zöli yidaway tsě golu
124. G: 32 | K: 112
kēh chiy nēndri-h
ȧ
tiy wudiy
125. G: 6 | K: 119
tsidānandas jñāna-prakāshěs
In the four vākhs arranged here as poems 122–25, Lalla addresses herself to
the classic question of choice that many aspirants must make: Should they
take up their responsibilities in the world of householders, or should they
renounce society and retreat to the forest, the hermitage, the monastery?
Lalla suggests that we should attend, not to one option over the other, but to
the cultivation of mindfulness and steadfast dedication of purpose in
whatever path we choose to take through life. In poem 122, she notes that
the restless individual could escape from home or from the hermitage, since
it is not the external situation but the inner temperament that prompts such
impulsive, erratic action: ‘No orchard bears fruit for the barren mind.’
Similarly, in poem 123, she makes no distinction between hermit and
householder. You are as good as the accuracy and intensity of your
knowledge: what matters is whether you have ‘dissolved your desires in the
river of time’. If you have, you will be graced with transcendent awareness,
the vision of the Self as perfection.
A formal choice is no guarantee of the fulfilment of the wish implicit in
that choice, as Lalla demonstrates in poem 124, and yet redemption lurks in
the most unlikely circumstances. There are those who can be fully aware
even in their sleep, there are those who sleepwalk open-eyed through life,
captives of illusion and delusion. Then there are those who cannot wash
their sins away even by bathing in holy ponds; and those who lead busy
lives in the world of affairs and anxieties, yet their souls remain untouched
and radiantly clear. This last class of people are the jīvan-muktas, and Lalla
praises them in the first two lines of poem 125: ‘Those who glow with the
light of the Self/are freed from life even while they live.’ As the Kulārnava
Tantra expounds:
The yogi enjoys sensual pleasures in order to help mankind, not out of desire; he is at
play upon the earth, delighting all men, [that is how he conceals his true nature]. . . . the
yogi is all-scorching like the sun, all-consuming like the fire; he enjoys all pleasures and
yet he remains without blot or blemish. He touches everything as does the wind; he
permeates all things as does the air. (quoted in Zimmer 1984, 219)
In sharp contrast to the realised ones, however, are the fools—who continue
to burden themselves with ill-considered actions and their karmic residues,
trapping themselves ever more securely in the ‘tangled net of the world’.
The metaphor of the world as a jāla or net, in which all beings are caught, is
one that recurs in the poems, songs and teaching stories of India’s wisdom
traditions. Likewise, the figure of the fool appears repeatedly in the same
texts, as a cautionary tale about the necessary limits that a healing wisdom
must set for itself.
We could speculate that these poems were answers originally given by
Lalla—possibly as improvised, spontaneous replies that were later shaped
into scribal form—to questioners who came to her for advice on the shape
and direction of their lives.
126. K: 18
mu
ās gyānac kath nō vanizē
127. K: 19
dachinis
ǒ
bras zāym zānaha
In poems 126 and 127, as in poems 40 and 41, Lalla warns against the error
of throwing wisdom away on one unprepared to receive it. Her metaphors
are drawn from everyday life: sugar for an ass, which has no taste for it; the
shifting sands of the riverbank or the riverbed; oil poured on cattle fodder;
the southwest monsoon; and the patience of the physician.
128. K: 45
avětsāri pothěn chihō māli parān
Lalla dismisses the practice of chanting from the scriptures by rote, with no
understanding of the emancipatory potential of the words of wisdom and
power contained in these texts. Here, as in poem 111, Lalla’s approach to
enlightenment is an experimental, experiential one. Bypassing the
scriptures, she regards the transmission of redemptive wisdom as taking
place through the medium of discipleship: she underscores the importance
of a guru’s direct teaching, presence and grace, and indicates that the true
teaching passes from master to disciple as a direct, often unspoken but
unmistakeably made gift. The ‘greatest scripture’, she insists, is beyond
words and beyond sound. Her approach is remarkably congruent with those
of the Siddha masters of late Tantrayāna Buddhism and the exponents of the
dhyāna or Zen schools.
129. K: 46
parun sôlab pālun dôrlab
In the same spirit as the preceding poem, this vākh points up the contrast
between the scholars life, devoted to the study of texts, and that of the
active seeker, whose text is the totality of experience. Practice is viewed,
with some self-irony on Lalla’s part, as a fog, which, instead of blinding the
unwary traveller caught in it, clears an occasion for profound insight.
130. G: 47 | K: 114
yěth saras s
ȧ
ri-pholu nā větsiy
This poem is structured around a wonderful play of scale that connects the
infinitesimal to the cosmic. In comparison with the Infinite, Lalla says, the
world is a lake so small that not even a mustard seed could sink in it. And
yet this seemingly insignificant lake is the vast reservoir where all beings
come, metaphorically, to drink water; where all beings are born and die, and
are born again. Among the beings listed in poem 130, I have translated
zala-h
ȧ
stiy, literally ‘water-elephants’, as ‘cloud-elephants’, since this is
what the word seemed to imply: a personification of the pluvial aspect of
the water cycle.
The symbolism of the mustard seed occurs both in the Buddhist and the
Christian wisdom traditions. The Buddha, in a parable concerning the
inevitability of death, asks a grieving woman who wants him to revive her
dead child, to bring him a mustard seed from a family in which no one has
ever died; naturally, she cannot. She gains an insight into the nature of
desire, sorrow, change and wisdom; and the mustard seed became a symbol
for right understanding (see Easwaran 1987, 41–42). Jesus, in a parable
concerning the nature of the Kingdom of Heaven, compares it to a mustard
seed—which, though the smallest of seeds, once planted, grows into a large
tree with many branches, and offers shelter to many birds (Luke 13: 18–19;
Mark 4: 30–32; Matthew 13: 31–32).
Such symbolisms were in active circulation, for nearly a millennium
between the first and seventh centuries CE, along the Silk Route that linked
the deep heart of Western China with the Eastern Mediterranean, and
included Kashmir in its larger ambit. Buddhist, Hindu, Zoroastrian,
Manichean and Christian ideas, practices and iconographies are known to
have been transmitted along the cities of the Silk Route and diffused further,
through the interactions of monks, merchants, scholars, storytellers and
translators. Among the many examples of this flourishing cultural
confluence is the fact that a number of stories from the Buddhist Jatakas
eventually found an afterlife as tales about Jesus or various Christian saints,
through the writings of St John of Damascus; similarly, a number of stories
from the Panchatantra, the Hitopadeśa and the Ramayana found their way
into the narrative cycles of Boccaccio and Chaucer.
131. G: 50
trayi něngi sarāh s
ȧ
ri saras
As in poem 117, Lalla offers an apocalyptic yet potentially redemptive
vision of pralaya, the world-dissolving deluge. The world is again imagined
as a lake: one that has overflowed its own shores three times, perhaps
alluding to three cosmic cycles that Lalla has witnessed in previous lives.
The ‘lake mirrored in the sky’, when nothing exists except water and sky,
may refer to a mahā-pralaya or great deluge—when not only the known
universe but also the realm of the gods and even the demiurge Creator,
Brahma himself, are destroyed, to be replaced by a new Brahma, new gods,
and a new world.
The reference to a lake bridging Mount Haramukh in the north with Lake
Kausar in the south provides us with an ancient and mythic geography of
Kashmir: the extent so described is, in fact, the Valley of Kashmir, which
was said to have been a lake called Satī-saras at the beginning of our
present kalpa. In the last line of this poem, Lalla claims to have seen the
world vanishing into the Void seven times. These momentous acts of recall,
these memories stretching across vast periods of time (a kalpa is reckoned
by Hindu cosmologists as 432 million years) are intended to generate a
sense of the incalculably long journey of the continually reborn self towards
its ultimate release.
132. G: 81 | K: 116
mad pyuwum syundu-zalan yaitu
Lalla speaks here both as the individual self and as the voice of the Self,
which has passed through many births on its voyage across the ocean of
existence. The Sindhu is the Indus, one of Kashmirs principal rivers: its
crystalline water is the wine that she has drunk over a concourse of births.
The reference to eating human flesh seems to have puzzled or unsettled
several observers. Following Grierson, I would annotate this image in the
following way: Lalla visualises the Self here as an anthropophagic entity,
one that has, metaphorically, consumed numerous bodies in passing through
a sequence of lives. Admittedly this image is cast in the rasas or affective
registers of bhayānaka (the terrifying) or bibhatsa (the disgusting), and so
may not accord with the taste of readers who prefer their classical authors to
be well-behaved, measured, circumspect and attentive to the proprieties.
The truth is that Lalla is not a classical author in this limited sense; rather,
she claims the authority of a classic by virtue of her thunder-loud
utterances, her robust images and her lightning-clear insights, which pierce
the heart of the universe.
133. K: 125
ra
gas manz chuy by
ǒ
n by
ǒ
n labun
Here, as in the preceding poem, Lalla employs the allegory of the world as
a theatre: the venue for līlā, the play of forms by which the Unmanifest
manifests Itself. The Self is the actor who has worn many personae on this
stage, and vanishes behind the parts He plays. How can one find Him? By
ridding oneself meticulously of all negative emotions, Lalla teaches, and by
developing the qualities of equanimity and resilience.
134. K: 117
asi āsi tay asīy āsav
This poem revisits what I have called the ‘dance of perpetual circularity’,
which Lalla dwells on in poem 8. The substance of the Self abides across
time, even as the universe comes into being, is dissolved and is brought into
being again. Shiva is invoked here as the Breaker of Worlds, as regular as
the solar cycle, presiding over the wheel of existence, guiding every kalpa
from one cosmic deluge to the next.
135. G: 78 | K: 120
kus
ingi ta kus zāgi
136. G: 79 | K: 121
man
ingi ta ak
ǒ
l zāgi
Paired as question and answer, like poems 66 and 67, vākhs 135 and 136
carry the cadence of an initiation ritual. The questioner asks a series of
questions of seemingly vast and cosmic-scale import, beginning with the
memorable ‘Who’s asleep and who’s awake?’ The answers centre the locus
of redemption in the bodied self: the mind and its ability to slough off the
material attachments and parameters of space, time and particularity that
weigh it down; the organs of sense, their energy replenished by the
activated sahasrāra, are the lake from which a rain of nectar falls
constantly; Shiva’s favourite offering is ‘knowledge of Self’; and the
parama-pad or Supreme Word—this term can also mean ‘Supreme
Place’—that the seeker is looking for is tsētana-Shiv, ‘Shiva-
consciousness’, the recognition that one is identical with the Shiva-
principle. I have compressed this recognition as ‘The Supreme Word you’re
looking for/is Shiva Yourself.’
137. K: 43
ma
dachi hā
kal kar chaynäm
As in poems 92–94, in which she responds to the curses and insults of her
detractors, Lalla here contemplates the shame in which other people try and
mantle her. She indicates the strategies by which the chain and robe of
shame can be eliminated. Resilience is called for, as well as the need to curb
and tame the wild horse of the mind, so that it remains focused on the
inward quest and is not tempted to divert its energies into reacting to
provocations.
138. K: 44
parān parān zěv tāl phajim
139. K: 34
treśi b
ǒ
chi mō kreśināvun
140. K: 31
ka
dyo karakh ka
di ka
141. K: 32
s
ǒ
man gārun manz yath ka
In the small garland of poems from 138 to 141, Lalla contemplates
questions of spiritual hygiene, dwelling variously on themes such as the
relationship between the body and the mind, the difference between the
mere repetition of mantras and the inspired entry into transcendent
awareness, and the correct attitude towards the body.
In poem 138, Lalla ridicules the mindless repetition of prayers and
chants, undertaken as quantitative performances meant to generate spiritual
merit rather than in the spirit of devotion and self-overcoming. While they
may exhaust the individual physically—tongue cloven to the palate, thumb
and finger raw from telling the beads—they can neither qualify as true
worship nor can they purify the consciousness of its persisting discontents.
In vākh 139, Lalla turns the searchlight of critique on the pursuit of
mindless austerities. She addresses a perennial tendency within ha
ha-yoga
—the branch of Yogic practice dedicated to the purification of the body in
preparation for higher meditational exercises—which fetishises the cult of
self-mortification as an end in itself. Instead of brutalising the body with
fasts and extreme vows (which is really to yield to the spiritual sin of
arrogance), she urges the aspirant to practise a rigorous morality: to
demonstrate altruism and compassion, to release the self towards others and
their needs. This poem, like poem 91, resonates with the Buddha’s teaching
of the brahma-vihāras, the accent here being specifically on maitri/metta,
loving-kindness, and karu
ā, compassion.
Pointing to the inevitable fate of the body as a perishable vehicle for the
Imperishable, in poem 140, Lalla deplores the obsession with the body as
an expression of doomed and futile vanity. This poem has the ring of a
meditation intended to guide the aspirant beyond normal, body-centred
consciousness, and to pass beyond the illusion of the permanence of the
body, its desires and idiosyncrasies. Such meditations on mortality are well
documented in other spiritual traditions as well: for instance, the Aghora
Śaivite practice of meditating in cemeteries, the Tantrayāna meditation on a
skull, and the Catholic monastic exercise of contemplation in an ossuary.
In vākh 141, Lalla corrects the balance in favour of a sane respect for the
body. Urging us not to reject the body, she describes it as the svarūp, the
Selfs own form: an opportunity to take bodied human existence seriously
as an experiment in perfectibility. Lalla suggests that, by refining away the
lower passions, the aspirant can realise the potentiality of the soul’s
corporal sheath, so that it reveals itself to be ‘this body as bright as the sun’,
yathi ka
di tīz tay sor prakāśa.
142. K: 25
zanum prāvith věbav nō tsō
ṇḍ
um
In this brief and intensely moving manifesto, similar in tenor to poems 45
and 90, Lalla asserts that she never sought fame, notoriety or affluence in
life; nor did she wish to indulge in the pleasures of the floating world of
appearances and desires. The oddly personal detail in the third line,
concerning her moderate meals, gathers poignancy when she passes lightly
over her years of starvation and pain, to close the poem with the healing
vision of the Divine.
143. G: 73
tsāmar ch
thar rathu simhāsan
144. G: 74
kyah b
ǒḍ
ukh muha bhawa-s
ǒ
dari-dārě
145. G: 75
karm zah kāran trah k
ǒ
mbith
146. G: 76 | K: 102
jñān
ȧ
ki ambar pairith tanē
The poems numbered 143, 144, 145 and 146 here form a group of
variations on the contrast between absorption in worldly pleasures and
absorption in the spiritual question, with the fear of death as a constant
presence; indeed, all four poems end with variations on the disquieting
phrase, maranünü shökh.
Poem 143 lays out the privileges of royal status: the regalia of the chowry
or yak-tail fly-whisk, the ceremonial canopy, the chariot and the lion throne;
the enjoyment of theatrical performances, a comfortable bed. But can these
withstand the fear of death? Poem 144 is set in the Kashmiri countryside,
and pits the fugitive self that has squandered the opportunity for
transcendence and fallen into the ‘marsh of shadows’ against the inexorable
figure of Yama, Lord of Death. His warders are unforgiving in the
prosecution of their task; in dragging the fugitive to Yama’s palace, they
subject him, in Lalla’s words, to the mediaeval punishment known in
Kashmiri as chōra-dārě karun, when the prisoner is dragged along the
ground, so that he leaves a wake of blood behind him.
In poem 145, Lalla lays out a succinct metaphysics of redemption. There
are two kinds of karma: good and bad, each leaving its residues. There are
three kinds of causes of the conditional existence of the material world, all
technically defined as malas or taints: ā
ava-mala, the taint of believing
that the soul is finite; māyīya-mala, the taint of maintaining cognitive
distinctions between one thing and another; and kārma-mala, the taint of
generating action, and therefore pleasure and pain. The residues of both
kinds of karma and all three taints must be destroyed by the yogini, using
the breath-control technique of kumbhaka, holding up and containing the
body’s vital breath currents. The yogini’s passage through life must be, in J.
Krishnamurti’s vivid and memorable phrase, like the flight of the eagle,
which leaves no mark. Poem 145 celebrates the soul’s journey to the
Supreme, transiting through the house of the sun.
In poem 146, the last vākh in this translation, Lalla invites the aspirant to
put on the robe of wisdom and commit her vākhs to memory and practice.
Through mindful devotion to the primal syllable, Om, she says, she became
absorbed in the light of the awakened consciousness, tsěth-jyōti, and so
defeated the fear of death: an exemplar that can be emulated, a spiritual
technology of hope and liberation that can be passed on to future
generations.
References
I. Lal Děd: Translations and Commentaries
Translations
Grierson, Sir George Abraham and Lionel D. Barnett, trans. and eds. 1920. Lallā-Vākyāni, or the
wise sayings of Lal Ded, A mystic poetess of ancient Kashmir. Vol. 27 of Asiatic Society
Monographs. London: The Royal Asiatic Society.
Kak, Jaishree. 2007. The mystical verses of Lallā. New Delhi: Motilal Banarsidass.
Kaul, Jayalal. 1973. Lal Ded. New Delhi: Sahitya Akademi.
Kotru, Nil Kanth, trans. 1989. Lal Ded: Her life and sayings. Srinagar: Utpal Publications.
Lalded Issue. 1971. Koshur Samāchār: A Socio-cultural Monthly 9 (1): 1–58.
Parimoo, B.N. 1987. The ascent of self: A reinterpretation of the mystical poetry of Lalla-Ded. New
Delhi: Motilal Banarsidass.
Temple, Sir Richard Carnac. 1924. The words of Lalla the prophetess. Cambridge: Cambridge Univ.
Press.
Reworking
Barks, Coleman, trans.1992. Naked song. Athens, GA: Maypop Books. Studies
Koul, Pandit Ananda. ‘Life Sketch of Laleshwari’ and ‘Lallā-Vākyani’. The Indian Antiquary: Vols.
50 (1921): 309–12; 59 (1930): 108–30; 60 (1931): 191–93; 60 (1932): 13–16; 62 (1933): 108–11.
Odin, Jaishree Kak. 1999. To the other shore: Lalla’s life and poetry. New Delhi: Vitasta
Publications.
Toshkhani S.S., ed., 2002. Lal Ded: The great Kashmiri saint-poetess. New Delhi: APH Publishing
Corporation and Kashmir Education, Culture and Science Society.
Related Sources
Bazaz, PN. 1959. Daughters of the Vitasta. New Delhi: Pamposh Publications.
Cook, Nilla Cram. 1958. The way of the swan: Poems of Kashmir. Bombay: Asia Publishing House.
Knowles, Rev. J. Hinton. 1985. A dictionary of Kashmiri proverbs and sayings. New Delhi: Asian
Educational Services. (Orig. pub. 1885.)
Koul, Pandit Ananda. 1933. ‘The wise sayings of Nand Rishi’. The Indian Antiquary 62.
Parimoo, B.N. 1984. Nund Rishi: Unity in diversity. Srinagar: Jammu and Kashmir Academy of Art,
Culture and Languages.
II. Kashmir Śaivism and Yoga
Kashmir Śaivism
Avalon, Arthur [Sir John Woodroffe]. 1916. Principles of Tantra (Tantra Tattva) of Shrīyukta Shiva
Chandra Vidyārnava Bhattāchārya Mahodaya. London: Luzac.
—.1978. Shakti and Shākta. New York: Dover. (Orig. pub. 1965.)
Deshpande, G.T. 1989. Abhinavagupta. New Delhi: Sahitya Akademi.
Dhar, Triloki Nath. 1977. Rūpa Bhawāni: Life, teachings, and philosophy. Srinagar: Valley Printing
Press.
Dikshitar, V.R. Ramachandra. 1991. The Lalitā cult. New Delhi: Motilal Banarsidass.
Drabu, Vishva Nath. 1990. Śaivāgamas. New Delhi: Indus Publishing.
Dupuche, John R. 2003. Abhinavagupta:The Kula ritual. New Delhi: Motilal Banarsidass.
Dyczkowski, Mark. 1987. The doctrine of vibration: An analysis of the doctrines and practices of
Kashmir Śaivism. Albany, NY: SUNY Press.
Flood, Gavin. 1993. Body and cosmology in Kashmir Śaivism. San Francisco: Mellon Research Univ.
Press.
Gnoli, Raniero. 1993. The aesthetic experience according to Abhinavagupta. Varanasi: Chowkhamba
Sanskrit Series.
Ingalls, Daniel H.H., Jeffrey M. Masson, and M.V. Patwardhan, trans. 1990. The Dhvanyāloka of
Anandavardhana, with the Locana of Abhinavagupta. Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press.
Kramrisch, Stella. 1981. The presence of Śiva. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Lakshman Joo, Swami. 1988. Kashmir Shaivism: The secret supreme. Albany, NY: SUNY Press.
—. 2007. Shiva Sutras: The supreme awakening. Ed. John Hughes. Bloomington, Indiana:
AuthorHouse.
Niranjanananda Saraswati, Swami. 1995. Yoga Sadhana Panorama. Vol. 1. Munger: Bihar School of
Yoga.
—. 1997. Yoga Sadhana Panorama. Vol. 2. Munger: Bihar School of Yoga.
O’Flaherty, Wendy Doniger. 1973. Asceticism and eroticism in the mythology of Śiva. Oxford:
Oxford Univ. Press.
Pandit, B.N. 1977. Aspects of Kashmir Śaivism. Srinagar: Utpal Publications.
—. 1990. History of Kashmir Śaivism. Srinagar: Utpal Publications.
Pandit, Moti Lal. 2003. Trika Śaivism of Kashmir. New Delhi: Munshiram Manoharlal.
Satyananda Saraswati, Swami. 1983. Meditations from the Tantras. Munger: Bihar School of Yoga.
Singh, Jaideva, trans. 1979a. Pratyabhijñāhridayam:The secret of self-recognition. New Delhi:
Motilal Banarsidass.
—, trans. 1979b. Śiva Sūtras: The Yoga of supreme identity. New Delhi: Motilal Banarsidass.
—. trans. 1979c. Vijñānabhairava or divine consciousness. New Delhi: Motilal Banarsidass.
—, trans. 1980. Spanda Kārikas. New Delhi: Motilal Banarsidass.
Vidyāratna, Tārānātha, ed. 1917. Kulārnava Tantra. Part V, Tantrik Texts, ed. Arthur Avalon [Sir John
Woodroffe]. London: Luzac.
Yoga
Baba, Bangali, trans. 1976. The Yogasūtra of Patañjali, with the commentary of Vyāsa. New Delhi:
Motilal Banarsidass.
Eliade, Mircea. 1969. Yoga:Immortality and freedom. Trans. Willard R. Trask. Bollingen Series 56.
Princeton, NJ: Princeton Univ. Press.
—. 1975. Patanjali and Yoga. Trans. Charles Lam Markmann. New York: Schocken Books.
Smart, Ninian. 1996. Dimensions of the sacred: An anatomy of the world’s beliefs. London: Harper
Collins.
Zimmer, Heinrich. Artistic form and Yoga in the sacred images of India. Trans. and eds. Gerald
Chapple, James B. Lawson and Michael J. McKnight. New Delhi: Oxford Univ. Press.
III. Kashmiri History, Culture, and Society
Bamzai, P.N.K. 1994. Culture and political history of Kashmir. Vols. 1–3. New Delhi: M.D.
Publications.
Dhar, Somnath. 1977. Jammu and Kashmir. New Delhi: National Book Trust.
Goetz, Hermann. 1969. Studies in the history and art of Kashmir and the Indian Himalaya.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz,.
Hasan, Mohibbul. 1959. Kashmir under the sultans. Calcutta: Iran Society.
Jonarāja. 2000. The Rājatarangini of Jonarāja.Trans. and ed. Jogesh Chunder Dutt. New Delhi: Gyan
Publishing House.
Kalhana. 1900. Rājatarangini: A chronicle of the kings of Kashmir. Trans. and Ed. Sir Marc Aurel
Stein. London: Archibald Constable.
—. 1990. Rājatarangini. Trans. Ranjit Sitaram Pandit. New Delhi: Sahitya Akademi.
M.L. Kapoor. 1971. A history of mediaeval Kashmir. Jammu: ARB Publications.
Khan, M. Ishaq. 2002. Kashmirs transition to Islam: The role of Muslim Rishis. New Delhi:
Manohar.
Knowles, Rev. J. Hinton. 2004. Kashmiri folk tales. Srinagar: Ali Mohammad and Sons. (Orig. pub.
1893.)
Madan, T.N. 1988. Non-renunciation: Themes and interpretations of Hindu cuiture. New Delhi:
Oxford Univ. Press.
—. 1989. Family and kinship: A study of the Pandits of rural Kashmir. New Delhi: Oxford Univ.
Press.
Pal, Pratapaditya, ed. 1989. Art and architecture of ancient Kashmir. Bombay: Marg Publications.
Rafiqi, Abdul Qaiyum. 1972. Sufism in Kashmir. Varanasi and New Delhi: Bharatiya Publishing
House.
Ray, S.C. 1969. Early history and culture of Kashmir. New Delhi: Motilal Banarsidass.
Sikand, Yoginder. 2003. Sacred spaces: Exploring traditions of shared faith in India. New Delhi:
Penguin Books.
Sufi, G.M.D. 1979. Islamic Culture in Kashmir. New Delhi: Light and Life Publishers.
Wani, Muhammad Ashraf. 2005. Islam in Kashmir (14th to 16th century). Srinagar: Oriental
Publishing House.
—. 2007. The nature of mass Islamic conversion in Kashmir. Kashmir Affairs 2 (2): 13–21.
IV. Kashmiri Language and Literature
Grierson, Sir George Abraham. 1932. A dictionary of the Kashmiri language. Calcutta: The Royal
Asiatic Society of Bengal.
—. 1969. The Pisaca languages of north-western India. New Delhi: Munshiram Manoharlal. (Orig.
pub. 1906.)
Handoo, Jawahar Lal. 1973. Kashmiri phonetic reader. Mysore: Central Institute of Indian
Languages.
Kachru, Braj B. 1969a. Kashmiri and other Dardic languages. In Current Trends in Linguistics 5, ed.
Thomas A. Sebeok, 284–306. The Hague: Mounton.
—. 1969b. A reference grammar of Kashmiri. Urbana: Univ. of Illinois Press.
—. 1981. Kashmiri literature. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Koul, Omkar N. 1977. Linguistic studies in Kashmiri. New Delhi: Bahri Publications.
—. 1984. Modes of address in Kashmiri. In Aspects of Kashmiri Linguistics, eds. Omkar N. Koul and
Peter Edwin Hook, 154–72. New Delhi: Bahri Publications.
Monier Williams, Sir Monier et al. 1920. A Sanskrit—English dictionary. Oxford: Oxford Univ.
Press.
Ostler, Nicholas. 2005. Empires of the word: A language history of the world. London: Harper
Perennial.
Palmer, E.H. 2002. A concise dictionary, together with a simplified grammar, of the Persian
language. New Delhi: Asian Educational Services. (Orig. pub. 1883.)
Platts, John T. 2006. A dictionary of Urdū, classical Hindī and English. New Delhi: Manohar.
V. Indian Religion, Philosophy and Culture
Anthologies
Alphonso-Karkala, John B., ed. 1971. An anthology of Indian literature. Harmondsworth: Penguin
Books.
Gerber, William, ed. 1977. The mind of India. Carbondale, IL: Southern Illinois Univ. Press.
Heehs, Peter, ed. 2002. Indian religions: The spiritual traditions of South Asia. New Delhi:
Permanent Black.
Buddhism
Bucknell, Roderick S. and Martin Stuart-Fox. 1986. The twilight language: Explorations in Buddhist
meditation and symbolism. London: Curzon Press.
Conze, Edward, ed. 1959. Buddhist scriptures. Harmondsworth: Penguin Books.
Easwaran, Eknath, trans. 1987. The Dhammapada. Harmondsworth: Penguin Books.
Evans-Wentz, W.Y. and Lobzang Jivaka. 1962. The life of Milarepa. New Delhi: Rupa.
Fischer-Schreiber, Ingrid, Franz-Karl Ehrhard and Michael S. Diener, eds. 1991. The Shambhala
dictionary of Buddhism and Zen. Trans. Michael H. Kohn. Boston: Shambhala.
Skilton, Andrew [Dharmacari Sthiramati]. 1994. A concise history of Buddhism. Birmingham:
Windhorse.
Bhakti
Chitre, Dilip, trans. 1991. Tukaram: Says Tuka. New Delhi: Penguin Books.
—, trans. and ed. 1996. Śri Jñāneśvara’s Anubhavāmrut: The immortal experience of being. New
Delhi: Sahitya Akademi.
Dharwadker, Vinay, trans. 2003. Kabir: The songs of the weaver. New Delhi: Penguin Books.
Hess, Linda and Sukhdev Singh, trans. 1986. The Bijak of Kabir. New Delhi: Motilal Banarsidass.
Ramanujan, A.K., trans. 1973. Speaking of Śiva. Harmondsworth: Penguin Books.
Schomer, Karine. 1987. The Dōhā as a vehicle of Sant teachings. In The Sants: Studies in a
devotional tradition of India, eds. Karine Schomer and W.H. McLeod, 61–90. New Delhi: Motilal
Banarsidass.
Sundaram, P.S., trans. 1996. The Azhwars: For the love of god. New Delhi: Penguin Books.
Vaudeville, Charlotte, trans. 1993. A weaver called Kabir. New Delhi: Oxford Univ. Press.
Classical Hinduism
Easwaran, Eknath, trans. 1986. The Bhagavad Gita. Tomales, CA: Nilgiri Press.
—, trans. 1996. The Upanishads. New Delhi: Penguin Books.
Danielou, Alain. 1964. The myths and gods of India. Vermont: Inner Traditions International. (Orig.
pub. 1964.)
Hiriyanna, M. 1996. Essentials of Indian philosophy. London: Diamond Books.
Sen, K.M. 1961. Hinduism. Harmondsworth: Penguin Books.
Zimmer, Heinrich. 1972. Myths and symbols in Indian art and civilisation. Ed. Joseph Campbell.
Bollingen Series 6. Princeton, NJ: Princeton Univ. Press.
Islam, including Sufism
Attar, Farid ud-Din. 1984. The conference of the birds. Trans. Afkham Darbandi and Dick Davis.
Harmondsworth: Penguin Books.
Burckhardt, Titus. 1995. Introduction to Sufism. Trans. D.M. Matheson. London: Harper Collins.
Dawood, N.J., trans. 2006. The Koran. London: Penguin Books.
Manjhan. 2000. Madhumālātī: An Indian Sufi romance. Trans. Aditya Behl and Simon Weightman.
New York: Oxford Univ. Press.
Schimmel, Annemarie. 1975. Mystical dimensions of Islam. Chapel Hill: Univ. of North Carolina
Press.
—. 1982. As through a veil: Mystical poetry in Islam. New York: Columbia Univ. Press.
Shah, Idries. 1968. The way of the Sufi. Harmondsworth: Penguin Books.
—. 1971. The Sufis. Introduction by Robert Graves. NewYork: Random House. (Orig. pub. 1964.)
Religion and Culture: General
Campbell, Joseph. 2008. The hero with a thousand faces. Novato, CA: New World Library. (Orig.
pub. 1968.)
Easwaran, Eknath. 1986. Meditation: Commonsense directions for an uncommon life.
Harmondsworth: Penguin.
Eliade, Mircea. 1965. The two and the one. Trans. J.M. Cohen. Chicago: The Univ. of Chicago Press.
James, William. 1960. The varieties of religious experience: A study in human nature. London and
Glasgow: Collins.
Lannoy, Richard. 1971. The speaking tree: A study of Indian culture and society. Oxford: Oxford
Univ. Press.
McEvilley, Thomas. 2008. The shape of ancient thought: Comparative studies in Greek and Indian
philosophies. New Delhi: Motilal Banarsidass. (Orig. pub. 2002.)
Pachori, Satya S. 1993. Sir William Jones: A reader. New Delhi: Oxford University Press.
VI. Anthropology, Political History, Cultural Theory
Anderson, Benedict. 1991. Imagined communities: Reflections on the origin and spread of
nationalism. London: Verso.
Assmann, Jan. 2006. Religion and cultural memory:Ten studies. Trans. Rodney Livingstone.
Stanford: Stanford University Press.
Bakhtin, Mikhail M. 1991. The dialogic imagination: Four essays. Ed. Michael Holquist. Trans.
Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Cohn, Bernard S. 1988. An anthropologist among the historians and other essays. New Delhi:
Oxford University Press.
Geertz, Clifford. 1993. The interpretation of cultures: Selected essays. London: Fontana Press.
Acknowledgements
I would like to thank my parents, Chandra and Raghuvir Hoskote, for more
than I could ever put into words: my life as a writer began with their
indulgent and unwavering faith that I would, in fact, be able to make such a
life for myself. This book is dedicated to them.
I would also like to thank my wife, Nancy Adajania, for more than two
decades of intense companionship and collaborative adventures; and in
particular, for her encouragement of my Lalla project and her meticulous
responses to this manuscript in its various avatars. This book is a journey
we have made together.
Although this is my twentieth book to appear in print, it could very well
have been my first. No mystery is intended: I began work on it in February
1991, shortly before putting together my first collection of poems, Zones of
Assault, which was published later that year. Over these many years, I,
Lalla has benefited considerably from the pressure exerted by a circle of
friends who have charted its progress, and constantly summoned me back to
it. Specifically, I wish to thank Shirin, Jehangir and Aafreed Sabavala, who
embraced Lalla, asked searching questions, offered responses and
periodically demanded results; and Mehlli and Cavas Gobhai, to whose
chikoo orchard in Gholvad we have all retreated annually for New Years,
on which occasions these translations have been read and tested out.
There is much that can never adequately be acknowledged. Having
admitted this, I record my thanks to four brother writers and fellow
pilgrims: Ilija Trojanow, for his passionate belief in the writerly life as a
ceaseless experiment in consciousness, his infectious and life-affirming
optimism and abundant generosity of spirit; Richard Lannoy, for his
intellectual adventurousness and receptivity towards all that seems
enigmatic and strange, and his refreshingly original approach to Indian
culture and religious life; Jürgen Brôcan, for his love of the travelling text
and the spirit of place, his sensitivity to the grammar of the invisible
hovering above the page; and Axel Fussi, for conversations on Indic
mysticism as a discovery procedure, and for a magical weekend in Ehrwald,
where J. Krishnamurti experienced his key process of transformation.
*
My thanks are due to Daniel Weissbort, who directed the Iowa Translation
Workshop, University of Iowa, Iowa City, where I first read from these
translations and discussed them, in 1995; and to the Librarian and Staff of
the University of Iowa Library, the Brown University Library, and the
Asiatic Society of Bombay, for their invaluable help in sourcing texts and
materials.
For their hospitality and collegiality, I would like to acknowledge my
colleagues at five writing residencies which provided me with a most
conducive combination of emotional repose and bracing intellectual
exchange: in 1995, the International Writing Program at the University of
Iowa (Clark Blaise, Daniel Weissbort, Peter and Mary Nazareth, Marc
Nieson and Carolyn Brown); in 2003, Villa Waldberta, Munich (Verena
Nolte, Karin Sommer, Eva Schuster, and Katrin Dirschwigl); in Spring
2010, Theater der Welt, Essen/Mülheim (Christine Peters, Frie Lysen and
Max Philip Aschenbrenner) ; in Spring 2010 also, ‘The Promised City’,
mobilised by the Goethe-Institut, Bombay and Warsaw, and the Polnisches
Institut, Berlin (Marla Stukenberg, Martin Wälde, Tomasz Dabrowski and
Jacek Glaszcz); and in Autumn 2010, BAK/basis voor actuele kunst,
Utrecht (Maria Hlavajova, Cosmin Costinas, Arjan van Meeuwen, and
Marlies van Hak).
My thanks are due, also, to Nissim Ezekiel, who chose some of these
translations for the poetry page that he edited for The Independent
(Bombay) in the early 1990s, as well as to Stefan Weidner, Editor, Art and
Thought (Bonn), and Bina Sarkar Ellias, Editor, International Gallerie
(Bombay), who have published earlier versions of some of these
translations.
*
This project has drawn sustenance from the keen interest of Veer Munshi
and Gargi Raina: friends from other branches of the Kashmiri diaspora,
with whom I have often talked about the complex fate of our homeland. For
illuminating and deeply moving conversations in Srinagar, I thank Shafi
Shauq, poet, linguist and Head of the Department of Kashmiri, University
of Kashmir.
I wish to record a lasting debt of gratitude, also, to my late cousin, Pandit
Gurudutt Shukla, for initiating me long ago into an appreciation of the
beauty and elegance of my Kashmir Śaiva heritage. He was snatched away
too early for me to share fully in his various commitments to philosophy,
Hindustani classical music and Sanskrit aesthetics; but he guided me
towards the startling epiphany that the Vedanta of Śankara is not the only or
the most productive world-view in the Hindu philosophical universe. That
understanding informs the present book.
*
At Penguin, for their kindness, patience, generosity and friendship, which
have survived my various delays and numerous missed deadlines, I thank
Ravi Singh and R. Sivapriya. Ravi received this idea with his customary
warmth and enthusiasm many years ago; as an evolving manuscript, it
could not have been placed in more sensitive and meticulous hands than
Sivapriya’s. I would also like to thank Bhavi Mehta for her exquisite cover
design for the original hardcover edition of this book, based on the kong-
poush, the saffron flower, which evokes both Lalla’s profound solitude as
well as the gift of her poems, which have crossed great distances in space
and time, to enter many hearts.
THE BEGINNING
Let the conversation begin ...
Follow the Penguin Twitter.com@PenguinIndia
Keep up-to-date with all our stories YouTube.com/PenguinIndia
Like ‘Penguin Books’ on facebook.com/PenguinIndia
Find out more about the author and
discover more stories like this at penguinbooksindia.com
PENGUIN BOOKS
UK | Canada | Ireland | Australia
New Zealand | India | South Africa
Penguin Books is part of the Penguin Random House group of companies whose addresses can be
found at global.penguinrandomhouse.com.
This collection published 2011
Copyright © Ranjit Hoskote 2011
The moral right of the author has been asserted
ISBN: 978-0-143-42078-1
This digital edition published in 2016.
e-ISBN: 978-9-351-18233-7
This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent,
resold, hired out, or otherwise circulated without the publishers prior consent in any form of binding
or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this
condition being imposed on the subsequent purchaser.